< Mark 1 >

1 Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God.
2 Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
3 A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
4 John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes.
5 Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
6 John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide,
7 This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone.
8 I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
9 Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan.
10 As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym.
11 A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
12 Right after this the Spirit sent him away into the desert
And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert.
13 where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym.
14 Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God,
15 “The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel.
16 As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.
17 “Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men.
18 They left their nets at once and followed him.
And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
19 He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis.
20 Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
21 They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem.
22 The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
And thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis.
23 Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out,
24 “Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
and seide, What to vs and to thee, thou Jhesu of Nazareth? hast thou come to distrie vs? Y woot that thou art the hooli of God.
25 Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
26 The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
27 Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
And alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym.
28 News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee.
29 Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon.
30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
32 After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
33 The whole of the town gathered outside.
And al the citee was gaderid at the yate.
34 He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
36 Simon and the others went to search for him.
And Symount suede hym, and thei that weren with hym.
37 When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
38 But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
39 So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis.
40 A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
And a leprouse man cam to hym, and bisouyte, `and knelide, and seide, If thou wolt, thou maist clense me.
41 With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
42 The leprosy left him immediately, and he was healed.
And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
43 Jesus sent him away with a strong warning.
And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out,
44 “Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
and seyde to hym, Se thou, seye to no man; but go, schewe thee to the pryncys of prestys, and offre for thi clensynge in to wytnessyng to hem, tho thingis that Moyses bad.
45 But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.
And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis.

< Mark 1 >