< Luke 1 >

1 As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
2 They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
3 and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
4 I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
6 They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
7 They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
8 While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
9 he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
10 During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
11 An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
13 But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
14 He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
15 He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
16 He will turn many Israelites back to the Lord their God.
Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
17 He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
18 “How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
19 “I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
20 But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
21 Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
22 When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
23 After he'd finished his time of service, he went back home.
Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
25 “The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
26 In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
27 She was engaged to a man named Joseph.
Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
28 The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
29 Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
30 “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
31 You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
32 He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn g165)
34 “How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
35 He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
36 And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
37 Nothing is impossible for God.”
Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
38 “Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
39 A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
40 Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
42 and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
43 Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
44 As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
45 How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
46 Mary replied, “How I praise the Lord!
Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
47 I am so happy with God my Savior,
Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
48 because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
49 God Almighty has done great things for me; his name is holy.
Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
50 His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
51 With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
52 He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
53 He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
54 He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
55 just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
(Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her for three months and then returned home.
UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
57 The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
58 Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
59 Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
60 “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
61 “But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
62 Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
63 Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
64 Immediately he could speak again, and he started praising God.
Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
65 All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
66 Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
67 Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
68 “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
“Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
69 He has given us a great Savior from the line of his servant David,
Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
70 as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn g165)
71 He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
72 He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
73 the promise that he made to our father Abraham.
Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
74 He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
75 so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
76 Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
77 providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
78 Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
79 to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
80 The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.

< Luke 1 >