< Luke 1 >
1 As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
2 They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
3 and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
4 I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
6 They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
7 They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
8 While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
9 he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
10 During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
11 An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
13 But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
14 He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
15 He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
16 He will turn many Israelites back to the Lord their God.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
18 “How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
19 “I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
20 But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
21 Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
22 When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
23 After he'd finished his time of service, he went back home.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
25 “The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
26 In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
27 She was engaged to a man named Joseph.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
28 The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
29 Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
30 “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
31 You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
32 He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn )
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn )
34 “How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
35 He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
36 And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
37 Nothing is impossible for God.”
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
38 “Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
39 A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
40 Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
42 and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
44 As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
45 How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
46 Mary replied, “How I praise the Lord!
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 I am so happy with God my Savior,
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
48 because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
49 God Almighty has done great things for me; his name is holy.
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
50 His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
51 With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
52 He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
53 He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
55 just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn )
56 Mary stayed with her for three months and then returned home.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
57 The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
58 Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
59 Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
60 “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
61 “But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
62 Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
63 Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
64 Immediately he could speak again, and he started praising God.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
65 All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
66 Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
67 Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
68 “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
69 He has given us a great Savior from the line of his servant David,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn )
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn )
71 He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
72 He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 the promise that he made to our father Abraham.
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
74 He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
75 so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
76 Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
77 providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
78 Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
80 The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.