< Luke 1 >

1 As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
2 They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
3 and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
4 I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
6 They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
7 They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
8 While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
9 he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
10 During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
11 An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
13 But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
14 He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
15 He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
16 He will turn many Israelites back to the Lord their God.
Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
17 He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
18 “How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
19 “I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
20 But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
21 Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
22 When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
23 After he'd finished his time of service, he went back home.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
25 “The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
26 In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
27 She was engaged to a man named Joseph.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
28 The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
29 Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
30 “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
32 He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 “How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
35 He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
37 Nothing is impossible for God.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 “Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
39 A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
40 Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
42 and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
43 Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
45 How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
46 Mary replied, “How I praise the Lord!
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
47 I am so happy with God my Savior,
Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
48 because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
49 God Almighty has done great things for me; his name is holy.
Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
50 His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
51 With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
52 He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
53 He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
54 He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
55 just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her for three months and then returned home.
Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
57 The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
59 Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
60 “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
61 “But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
62 Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
64 Immediately he could speak again, and he started praising God.
Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
65 All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
66 Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
68 “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
69 He has given us a great Savior from the line of his servant David,
Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
70 as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn g165)
71 He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 the promise that he made to our father Abraham.
Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
74 He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
75 so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
76 Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
77 providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
78 Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
79 to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
80 The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.

< Luke 1 >