< Luke 3 >
1 By now Tiberias had been Caesar for fifteen years. Pontius Pilate was governor of Judea. Herod was ruler of Galilee, his brother Philip was ruler of Iturea and Trachonitis, and Lysanius was ruler of Abiline.
Tango Tibere Sezare akokisaki mibu zomi na mitano na bokonzi, Ponse Pilato azalaki moyangeli ya Yuda; Erode azalaki moyangeli ya Galile; Filipo, ndeko mobali ya Erode, azalaki moyangeli ya Itureya mpe ya Trakonitide; mpe Lisaniasi azalaki moyangeli ya Abilene.
2 Annas and Caiphas were the current high priests. This was the time when the word of God came to John, Zechariah's son, who was living in the desert.
Ana mpe Kayifa bazalaki bakonzi ya Banganga-Nzambe. Na mobu yango, Nzambe alobaki na Yoane, mwana mobali ya Zakari, kati na esobe.
3 He went throughout the whole Jordan region, announcing to everyone that they needed to be baptized to show they had repented and their sins had been forgiven.
Yoane akomaki kotambola na etuka mobimba, zingazinga ya moluka Yordani; na mateya na ye, azalaki koloba: « Bobongola mitema na bino, bozwa libatisi, mpe Nzambe akolimbisa masumu na bino. »
4 As Isaiah the prophet wrote: “A voice was heard crying out in the desert, ‘Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
Boye nde ekokisamaki, makambo oyo mosakoli Ezayi akomaki kati na buku na ye: « Mongongo ya moto moko ezali kobelela kati na esobe: ‹ Bobongisa nzela mpo na Nkolo, bosembolela Ye banzela ya mike!
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled. Crooked ways will be straightened, and rough roads will be smoothed.
Mabwaku nyonso ekotondisama, bangomba nyonso ya milayi mpe ya mikuse ekokitisama, babalabala oyo ezali nyoka-nyoka ekosembolama, banzela ya mabulu-mabulu ekobongisama,
6 Every human being will see God's salvation.’”
mpe bato nyonso bakomona lobiko ya Nzambe. › »
7 John addressed the crowds that came to him to be baptized. “You viper's brood! Who warned you to flee from the coming judgment?” he asked.
Yoane alobaki na ebele ya bato oyo bayaki epai na ye mpo ete abatisa bango: « Bana ya banyoka, nani alakisaki bino kokima kanda oyo ezali koya?
8 “Demonstrate that you have truly repented. Don't try to justify yourselves by saying, ‘We're Abraham's descendants.’ Let me tell you, God can create children of Abraham from these stones.
Bolakisa na nzela ya bizaleli ete bobongoli mitema, mpe bokoma te komilobela: ‹ Abrayami azali koko na biso! › Pamba te, nazali koloba na bino penza ya solo ete Nzambe azali na makoki ya kobimisa, wuta na mabanga oyo, bakitani mpo na Abrayami.
9 The ax is set to begin chopping at the base of the trees. Any tree that doesn't produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.”
Epasola esili kobongisama mpo na kokata banzete wuta na misisa, mpe nzete nyonso oyo ebotaka bambuma ya malamu te ekokatama mpe ekobwakama na moto. »
10 “So what should we do?” the crowds asked him.
Ebele ya bato batunaki ye: — Tosengeli kosala nini?
11 “If you have two coats, then share with someone who doesn't have one. If you have food, then share with those who don't,” he told them.
Yoane azongiselaki bango: — Tika ete moto oyo azali na kazaka mibale apesa moko na moto oyo azangi kazaka, mpe tika ete moto oyo azali na bilei akabola na bato oyo bazangi bilei.
12 Some tax collectors came to be baptized. “Teacher, what should we do?” they also asked.
Bafutisi mpako mpe bayaki mpo ete babatisa bango; batunaki Yoane: — Moteyi, tosengeli kosala nini?
13 “Don't collect any more tax than you're meant to,” he replied.
Azongiselaki bango: — Tango bofutisaka mpako, bobakisaka mbongo mosusu te na likolo ya oyo esengeli kofutama.
14 “What about us?” some soldiers asked. “What should we do?” “Don't demand money with threats of violence. Don't make accusations that are untrue. Be satisfied with your wages,” he replied.
Basoda mpe batunaki ye: — Bongo biso, tosengeli kosala nini? Yoane azongiselaki bango: — Bobotola mbongo ya bato te mpe bokosela bato makambo te; kasi bosepela kaka na lifuti na bino.
15 The people were waiting expectantly, and wondered whether John himself might be the Messiah.
Lokola bato bazalaki kozela na elikya makasi, moko na moko azalaki komituna na se ya motema soki Yoane te nde azali Masiya.
16 John replied and explained to everybody, “Yes, I am baptizing you in water. But the one who is coming is more important than me, and I'm not worthy to undo his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Yoane azongiselaki bango: — Ngai nazali kobatisa bino na mayi; kasi ezali na Moto moko oyo azali koya, aleki ngai na nguya, mpe ngai nabongi kutu te mpo na kofungola ata basinga ya basandale na Ye; ezali Ye nde akobatisa bino kati na Molimo Mosantu mpe na moto.
17 His winnowing fork is in his hand and he's ready to separate the wheat from the chaff on his threshing floor. He'll gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with fire that can't be extinguished.”
Asimbi kiyungulu na loboko na Ye mpo na kopetola etando na Ye mpe mpo na koyamba ble kati na ebombelo na Ye; kasi akotumba matiti oyo ekotikala na nzela ya moto oyo ekufaka te.
18 John gave many warnings like this as he announced the good news to the people.
Yoane azalaki lisusu kolendisa bato mpe koteya bango Sango Malamu na nzela ya maloba mosusu ebele.
19 But when John reprimanded Herod the ruler for marrying Herodias, Herod's brother's wife, and for all the evil things he'd done,
Kasi Yoane apamelaki mokonzi Erode mpo ete azwaki na libala Erodiade, mwasi ya ndeko na ye, mpe mpo ete asalaki lisusu mabe ebele.
20 Herod added to his crimes by having John thrown into jail.
Na likolo ya mabe nyonso oyo Erode asalaki, abakisaki lisusu mabe ya kokanga Yoane kati na boloko.
21 Now it happened that after everyone had been baptized, Jesus was baptized as well. As he was praying, heaven was opened,
Wana bato nyonso bazalaki kokende kozwa libatisi, Yesu mpe azwaki libatisi. Mpe wana Yesu azalaki kosambela, Likolo efungwamaki,
22 and the Holy Spirit descended upon him, taking the form of a dove. A voice came from heaven, saying, “You are my son, the one I love. I am truly pleased with you.”
mpe Molimo Mosantu akitelaki Ye na lolenge ya nzoto, lokola ebenga. Bongo mongongo moko eyokanaki wuta na Likolo: « Ozali Mwana na Ngai ya bolingo, nasepelaka na Yo mingi. »
23 Jesus was around thirty when he began his public ministry. People presumed he was the son of Joseph. Joseph was the son of Heli,
Yesu azalaki na mibu pene tuku misato ya mbotama tango abandaki mosala na Ye. Bato bazalaki kokanisa ete azali mwana mobali ya Jozefi; Jozefi, mwana mobali ya Eli;
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
Eli, mwana mobali ya Matati; Matati, mwana mobali ya Levi; Levi, mwana mobali ya Meliki; Meliki, mwana mobali ya Yanai; Yanai, mwana mobali ya Jozefi;
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Jozefi, mwana mobali ya Matatiasi; Matatiasi, mwana mobali ya Amosi; Amosi, mwana mobali ya Naumi; Naumi, mwana mobali ya Esili; Esili, mwana mobali ya Nagai;
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
Nagai, mwana mobali ya Maati; Maati, mwana mobali ya Matatiasi; Matatiasi, mwana mobali ya Semeini; Semeini, mwana mobali ya Yoze; Yoze, mwana mobali ya Yoda;
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Yoda, mwana mobali ya Yoanani; Yoanani, mwana mobali ya Reza; Reza, mwana mobali ya Zorobabeli; Zorobabeli, mwana mobali ya Shealitieli; Shealitieli, mwana mobali ya Neri;
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
Neri, mwana mobali ya Meliki; Meliki, mwana mobali ya Adi; Adi, mwana mobali ya Kosami; Kosami, mwana mobali ya Elimadami; Elimadami, mwana mobali ya Eri;
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Eri, mwana mobali ya Jozue; Jozue, mwana mobali ya Eliezeri; Eliezeri, mwana mobali ya Yorimi; Yorimi, mwana mobali ya Matati; Matati, mwana mobali ya Levi;
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
Levi, mwana mobali ya Simeoni; Simeoni, mwana mobali ya Yuda; Yuda, mwana mobali ya Jozefi; Jozefi, mwana mobali ya Yonami; Yonami, mwana mobali ya Eliakimi;
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
Eliakimi, mwana mobali ya Meleya; Meleya, mwana mobali ya Mena; Mena, mwana mobali ya Matata; Matata, mwana mobali ya Natani; Natani, mwana mobali ya Davidi;
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Davidi, mwana mobali ya Izayi; Izayi, mwana mobali ya Obedi; Obedi, mwana mobali ya Boazi; Boazi, mwana mobali ya Salimoni; Salimoni, mwana mobali ya Nashoni;
33 the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Nashoni, mwana mobali ya Aminadabi; Aminadabi, mwana mobali ya Adimini; Adimini, mwana mobali ya Arini; Arini, mwana mobali ya Etsironi; Etsironi, mwana mobali ya Peretsi; Peretsi, mwana mobali ya Yuda;
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Yuda, mwana mobali ya Jakobi; Jakobi, mwana mobali ya Izaki; Izaki, mwana ya Abrayami; Abrayami, mwana mobali ya Tera; Tera, mwana mobali ya Naori;
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Naori, mwana mobali ya Serugi; Serugi, mwana mobali ya Rewu; Rewu, mwana mobali ya Pelegi; Pelegi, mwana mobali ya Eberi; Eberi, mwana mobali ya Shela;
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Shela, mwana mobali ya Kayinami; Kayinami, mwana mobali ya Aripakishadi; Aripakishadi, mwana mobali ya Semi; Semi, mwana mobali ya Noa; Noa, mwana mobali ya Lemeki;
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
Lemeki, mwana mobali ya Matusalemi; Matusalemi, mwana mobali ya Enoki; Enoki, mwana mobali ya Yeredi; Yeredi, mwana mobali ya Malaleeli; Malaleeli, mwana mobali ya Kenani;
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Kenani, mwana mobali ya Enoshi; Enoshi, mwana mobali ya Seti; Seti, mwana mobali ya Adamu; Adamu, mwana mobali ya Nzambe.