< Luke 24 >
1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
Họ thấy hòn đá đã lăn khỏi cửa mồ;
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
nhưng bước vào, không thấy xác Ðức Chúa Jêsus.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
Ðương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
Họ đương thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.
8 Then they remembered what he'd said.
Họ bèn nhớ lại những lời Ðức Chúa Jêsus đã phán.
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
Ấy là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đờn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
Dầu vậy, Phi -e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Cũng trong ngày ấy, có hai môn đồ đi đến làng kia, gọi là Em-ma-út, cách thành Giê-ru-sa-lem sáu mươi ếch-ta-đơ;
14 They were talking about all that had happened.
họ đàm luận về những sự đã xảy ra.
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.
16 But they were kept from recognizing him.
nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao?
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Ấy là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Ðức Chúa Trời và cả chúng dân;
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự.
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi.
22 But then some of the women in our group surprised us.
Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đương sống.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Há chẳng phải Ðấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
Ðoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
Ðương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
Nội giờ đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đương nhóm lại,
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Ðức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
Ðương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không?
42 They gave him a piece of cooked fish,
Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng.
43 and he took it and ate it in front of them.
Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
Ðoạn, Ngài phán rằng: Ấy đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các Thi Thiên phải được ứng nghiệm.
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
Ngài phán: Có lời chép rằng Ðấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
và người ta sẽ nhơn danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.
48 You are witnesses of all this.
Các ngươi làm chứng về mọi việc đó; ta đây sẽ ban cho các ngươi điều Cha ta đã hứa,
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.
53 They spent all their time in the Temple praising God.
Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Ðức Chúa Trời.