< Luke 24 >
1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.
8 Then they remembered what he'd said.
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.
14 They were talking about all that had happened.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
16 But they were kept from recognizing him.
Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero.
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
22 But then some of the women in our group surprised us.
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 They gave him a piece of cooked fish,
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 and he took it and ate it in front of them.
Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
48 You are witnesses of all this.
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
53 They spent all their time in the Temple praising God.
y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.