< Luke 24 >
1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
Pathienni jîng, inmâna, nupangngeiin mirimhoi an sin hah chôiin thâna an sea.
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
Thân kotbâia lung hah inluoipai sân an va mua.
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
Hanchu, an lûta, ania, Pumapa Jisua ruok chu mu khâi mak ngei.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
Mahan mulungjîngin an indinga, harenghan, mi inik puon chek insilin an kôla an juong indinga.
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
Nupangngei han rolo innîkin nuoia an inbok raka, anni han an kôma, “Ithomo mi ring hah mithingei lâia nin irok?
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
Hin om khâi maka, ânthoinôk zoi. Galilee rama a om lâia nin kôma ai ti ngei hah riettit roi.
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
Miriem Nâipasal hih mi nunsie ngei kuta ipêk nîng a ta, jêmdel an ta, a sûnthum nîn a ringin inthoi nôk a tih” an tia.
8 Then they remembered what he'd said.
Hanchu, nupangngei han ai ti ngei hah an rietsuok nôka,
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
thân renga an kîra, neinun omtie ngei chu ruoisi sômleikhat ngei le midangngei an rila.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
Nupangngei hah Mary Magdalene, Joanna, le Mary, Jacob nungei anni. Anni le nupang adang an kôma omngei han tîrtonngei hah an ril ani.
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
Ania nupangngei chongril hah, chongkâmboi an tia, taksôn mak ngei.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
Nikhomrese, Peter chu ân thoilita, thân tieng a tâna, ân kûna, rosom puon injuot tiloi chu ite dang mu maka. Hanchu, neinun omtie ngei kamâmin in tieng a kîr nôk zoi.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Ma ni nanâk han Jisua jûi ngâi mi inik Emmau khuoa an sea, Jerusalem renga kilometer sômleikhat dôra la ani.
14 They were talking about all that had happened.
An ruonin neinun omtie ngei hah an misîra.
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
Ha anga an chonga an misîr lâiin, Jisua lelên a hong nâia an kôma a lôna.
16 But they were kept from recognizing him.
An mua chu riet minthâr mak ngei.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
Ama'n an kôma, “Lampuia nin misîr hah ithurchi mini?” a tia. Hanchu mâi inngûi riemin an indinga.
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
Hanchu, a riming Cleopas han a kôma, “Jerusalema sûnkhat vai mo no om? Sûntômte lei vuna neinun omtie ngei hah ni riet loi mo?” tiin a rekela.
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
“I neinun mo?” a tia. “Nazareth Jisua chunga neinun tungngei hah; ha mi hah Pathien le mitin mindon khoma jâttinrêng ai ti le ai sin, racham inei dêipu ania,
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
kin Ochaisingei le ruoipungeiin that rangin an pêka, an jêmdela.
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
Ama hah Isreal minjôk rang mi nîng a tih iti kin tûnga. Mapêna, ha anga neinun tungna hah avien hin a sûnthumni ani zoi.
22 But then some of the women in our group surprised us.
Kin champui nupang senkhat, jînga thân va en ngeiin kin mulung an minjînga.
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
A ruok mu loiin an hongkîr nôka, vântîrton inlâr kin mua, a ring nôk zoi an ti, an hong tia.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
Hanchu, kin champui senkhat ngeiin thâna an va sea, nupangngei ti lam anghan an va mua, ama chu mu khâi mak ngei” an tia.
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
Male, Jisua'n an kôma, “Amo ngei o, dêipungei neinuntin an lei rilngei hah idôra a iem innu mo nin ni?
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Messiah han ha ngei murdi tuongin a roiinpuina ai lût rang nimak mo?” a tia
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
Hanchu, Jisua'n ama chungroi, Moses lekhabu renga dêipungei lei miziek lekhabungei a rilminthâr pe ngeia.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
Hanchu, an sêna rang khuo an hong nâi zoia, Jisua hah la se bang rang angin a oma,
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
Nikhomrese bâiin an sûra, “Kin kôma om ta roh, sûn aheka ajîng rang kêng ani zoi” an tia. Hanchu an kôma om rangin a se zoi.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
Hanchu, an kôma sâk rangin ânsung lâiin vâipôl a lâka, sat a vura, a khoia, a pêk ngeia.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Hanchu an mit a hong vâra, an rietminthâr zoia, hannirese, an mitmu renga ânmang nôk kelena.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
“Lampuia ei kôma, Mi chongpuia, lekhabungei mi rilminthâr pe lâia han mei a kâng angin om mak me mo?” tiin an inrekela.
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
Harenghan, an inthoia, Jerusalema an kîr nôka, ruoisi sômleikhat ngei le Adangngei lei intûp an va mua.
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
“Pumapa chu ânthoinôk tatak; Simon kôma khom ânlâr zoi” an lei tia.
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
Hanchu, ha inik ngei khom han, lampuia neinun omtie le vâipôl a khoia Pumapa an rietminthâr tie an rilminthâr ngei zoi.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
Hanchu, mi inik ngei han an la ril lâitakin, harenghan Pumapa lele an lâia ândinga an kôma, “Nin chunga ratha'ngamna om rese” a tia.
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
An jâminzal sabaka, khori an mûn an mindona.
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
Hanniresea, an kôma, “Ithomo nin mulung nin minjînga? Ithomo nin mulunga iem zoiloina nin inei?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
Ka kut, ke kephangei en ta u, keima nanâk hah ki ni hih! Ni tôn ungla, en roi, minin mu anghan khori'n taksa le ru nei mak” a tia.
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
Hanchu, mahah a ti zoiin chu, a kut le a kephangei a min en ngeia.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
An râisân rai sikin taksôn thei kelen mak ngeia, an kamâm sabak lâiin an kôma, “Asâk ruo imokhat mo nan nei?” tiin a rekel ngeia.
42 They gave him a piece of cooked fish,
Nga suong sai tangkhat an pêka.
43 and he took it and ate it in front of them.
Alâka, an mu chungin a sâka.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
Hanchu, an kôma, “Hi chongngei lele hih ani, nin kôma ko om lâia ku chungroi Moses Balam lekhabua miziek, Dêipungei miziek, Minpâkna labua miziek, a hongtung dik rang nangni ke lei ril ngâi hah,” a tia.
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
Hanchu, lekhabua ânziekngei an riet theina rangin an mulungrîlngei a mo-ong pe ngeia.
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
An kôma, “hi angin miziek ani, Messiah han dûk tuong a ta, sûnthum suole thina renga inthoi nôk a tih.
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
Ama rimingin insîrna le nunsie ngâidamna thurchi Jerusalem renga namtin kôma misîr nîng a tih.
48 You are witnesses of all this.
Ha neinunngei murdi rietpuipu nin ni.
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
Hanchu, ka Pa ânkhâm hah keima rengin nin chunga juongtîr ki tih, hannirese, chungtieng renga sinthotheina nin chunga a chum mâka chu khopuilien ha nin ngâk tit rang ani,” a tia.
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
Hanchu, khopuilien renga Bethany dênin a ruoi ngeia, mahan a bân a phara, sat a vur ngeia.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
Ha anga sat a vur lâitakin, ânsenpui ngeia, ama chu invâna tuongin a om zoi.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
Hanchu chubai an mûka, râisân takin Jerusalema an kîrnôk zoi.
53 They spent all their time in the Temple praising God.
Hanchu, Biekina Pathien kôma râisânchong rilin an zorangei murdi an mang zoi.