< Luke 24 >
1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
Dar în prima zi a săptămânii, în zorii zilei, au venit la mormânt, împreună cu alții, aducând miresmele pe care le pregătiseră.
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
Au găsit piatra rostogolită de pe mormânt.
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
Au intrat înăuntru și n-au găsit trupul Domnului Isus.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
În timp ce erau foarte nedumeriți de acest lucru, iată că au apărut lângă ei doi bărbați îmbrăcați în haine orbitoare.
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
Îngrozindu-se, s-au plecat cu fața la pământ. Oamenii le-au zis: “De ce căutați pe cei vii printre cei morți?
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
El nu este aici, ci a înviat. Vă amintiți ce v-a spus când era încă în Galileea,
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
spunând că Fiul Omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoși, să fie răstignit și a treia zi să învieze?”
8 Then they remembered what he'd said.
Ei și-au adus aminte de cuvintele Lui,
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
s-au întors de la mormânt și au spus toate acestea celor unsprezece și tuturor celorlalți.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
Ele erau Maria Magdalena, Ioana și Maria, mama lui Iacov. Celelalte femei care erau cu ele au povestit aceste lucruri apostolilor.
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
Aceste cuvinte li s-au părut a fi un nonsens și nu le-au crezut.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
Dar Petru s-a ridicat și a alergat la mormânt. Aplecându-se și uitându-se înăuntru, a văzut fâșiile de pânză așezate singure și a plecat acasă, întrebându-se ce se întâmplase.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Și iată că doi dintre ei mergeau chiar în ziua aceea într-un sat numit Emaus, care era la șaizeci de stadii de Ierusalim.
14 They were talking about all that had happened.
Și vorbeau unul cu altul despre toate aceste lucruri care se întâmplaseră.
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
În timp ce vorbeau și se întrebau împreună, Isus însuși s-a apropiat și a mers cu ei.
16 But they were kept from recognizing him.
Dar ochii lor erau împiedicați să-L recunoască.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
El le-a zis: “Despre ce vorbiți în timp ce mergeți și sunteți triști?”
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
Unul dintre ei, numit Cleopa, i-a răspuns: “Ești tu singurul străin din Ierusalim care nu știe ce s-a întâmplat acolo în zilele acestea?”
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
El le-a zis: “Ce anume?” Ei I-au zis: “Cele despre Iisus Nazarineanul, care a fost un prooroc puternic cu fapta și cu cuvântul înaintea lui Dumnezeu și a întregului popor,
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
și despre cum preoții cei mai de seamă și căpeteniile noastre L-au dat spre osândă la moarte și L-au răstignit.
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
Dar noi speram că el este cel care va răscumpăra pe Israel. Da, și, pe lângă toate acestea, este acum a treia zi de când s-au întâmplat aceste lucruri.
22 But then some of the women in our group surprised us.
De asemenea, ne-au uimit niște femei din anturajul nostru, care au ajuns mai devreme la mormânt;
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
și, când nu i-au găsit trupul, au venit spunând că au văzut și ele o viziune a unor îngeri, care spuneau că este viu.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
Unii dintre noi s-au dus la mormânt și l-au găsit așa cum au spus femeile, dar nu l-au văzut.”
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
El le-a zis: “Popor nebun și încet la inimă ca să creadă în tot ce au spus proorocii!
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Nu trebuia oare Hristosul să sufere aceste lucruri și să intre în gloria Sa?”
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
Pornind de la Moise și de la toți profeții, le-a explicat în toate Scripturile ceea ce se referă la el însuși.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
Au ajuns aproape de satul în care se duceau, iar el s-a făcut că vrea să meargă mai departe.
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
Ei l-au îndemnat, zicând: “Rămâi cu noi, căci este aproape seară și ziua este aproape de sfârșit.” A intrat să stea cu ei.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
După ce s-a așezat la masă cu ei, a luat pâinea și a mulțumit. A frânt-o și le-a dat-o.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Ochii lor s-au deschis și l-au recunoscut; apoi a dispărut din ochii lor.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
Ei și-au zis unul altuia: “Nu ne ardea inima în noi când ne vorbea pe drum și când ne deschidea Scripturile?”
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
Ei s-au sculat chiar în acel ceas, s-au întors la Ierusalim și i-au găsit pe cei unsprezece adunați împreună cu cei care erau cu ei,
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
spunând: “Domnul a înviat cu adevărat și i s-a arătat lui Simon!”
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
Ei au povestit cele întâmplate pe drum și cum a fost recunoscut de ei la frângerea pâinii.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
Pe când ziceau ei aceste lucruri, Isus însuși a stat în mijlocul lor și le-a zis: “Pace vouă!”
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
Dar ei, îngroziți și înfricoșați, au crezut că au văzut un duh.
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
El le-a zis: “De ce vă tulburați? De ce se ridică îndoieli în inimile voastre?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
Vedeți mâinile și picioarele Mele, că sunt cu adevărat Eu. Atingeți-mă și vedeți, pentru că un duh nu are carne și oase, așa cum vedeți că am eu.”
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
După ce a spus acestea, le-a arătat mâinile și picioarele.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
Pe când ei încă nu credeau de bucurie și se mirau, le-a zis: “Aveți ceva de mâncare aici?”
42 They gave him a piece of cooked fish,
I-au dat o bucată de pește fript și un fagure de miere.
43 and he took it and ate it in front of them.
El le-a luat și a mâncat în fața lor.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
El le-a zis: “Iată ce v-am spus când eram încă cu voi: trebuie să se împlinească tot ce este scris în Legea lui Moise, în profeți și în psalmi despre Mine.”
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
Atunci le-a deschis mintea, ca să înțeleagă Scripturile.
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
Și le-a zis: “Așa este scris și așa a fost necesar ca Hristosul să sufere și să învieze din morți a treia zi,
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
iar în numele Lui să se propovăduiască pocăința și iertarea păcatelor la toate neamurile, începând de la Ierusalim.
48 You are witnesses of all this.
Voi sunteți martori ai acestor lucruri.
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
Iată, Eu trimit asupra voastră făgăduința Tatălui Meu. Dar așteptați în cetatea Ierusalimului până când veți fi îmbrăcați cu putere de sus.”
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
I-a condus până în Betania, și, ridicându-și mâinile, i-a binecuvântat.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
În timp ce-i binecuvânta, s-a retras de la ei și a fost dus la cer.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
Ei, închinându-se lui, s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie,
53 They spent all their time in the Temple praising God.
și stăteau neîncetat în templu, lăudând și binecuvântând pe Dumnezeu. Amin.