< Luke 24 >

1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés;
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
Et elles trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
Or il arriva, pendant qu’en leur âme elles en étaient consternées, que près d’elles parurent deux hommes avec des robes resplendissantes.
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
Et comme elles étaient effrayées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
Disant: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.
8 Then they remembered what he'd said.
Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
Et revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
Or c’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportaient ces choses aux apôtres.
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
Et ce récit leur parut comme du délire, et ils ne les crurent pas.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Or voici que deux d’entre eux allaient ce même jour à un village nommé Emmaüs, qui était à la distance de soixante stades de Jérusalem.
14 They were talking about all that had happened.
Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
Et il arriva, que pendant qu’ils discouraient et conféraient ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
16 But they were kept from recognizing him.
Mais leurs yeux étaient retenus de peur qu’ils ne le reconnussent.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ainsi en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit: Es-tu seul si étranger dans Jérusalem, que tu ne saches point ce qui s’y est passé ces jours-ci?
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
Quoi? leur dit-il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple:
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
Et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié:
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
Pour nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël: et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 But then some of the women in our group surprised us.
À la vérité, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont effrayés; car étant allées avant le jour au sépulcre,
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont vu des anges même qui disent qu’il est vivant.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
Quelques-uns des nôtres sont allés aussi au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’ont dit; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
Alors il leur dit: Ô insensés et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire?
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
Et commençant par Moïse, et par tous les prophètes, il leur interprétait dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
Cependant ils approchèrent du village où ils allaient; et Jésus feignit d’aller plus loin.
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
Mais ils le pressèrent, disant: Demeure avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour est sur son déclin. Et il entra avec eux.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
Or il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit le pain, le bénit, le rompit, et il le leur présentait.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent: et il disparut de devant leurs yeux.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Ecritures?
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
Puis se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
Et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
Et eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
Or, pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous! c’est moi: ne craignez point.
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi: touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
Et lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
Mais eux ne croyant point encore, et étant transportés d’admiration et de joie, il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 They gave him a piece of cooked fish,
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 and he took it and ate it in front of them.
Or, lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
Puis il leur dit: Voilà ce que je vous ai dit, lorsque j’étais encore avec vous: qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Ecritures;
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
Et il leur dit: Il est ainsi écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of all this.
Pour vous, vous êtes témoins de ces choses.
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
Et moi, je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
Puis il les mena du côté de Béthanie; et les mains levées, il les bénit.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
Et il arriva que, pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et s’éleva au ciel.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 They spent all their time in the Temple praising God.
Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

< Luke 24 >