< Luke 24 >
1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8 Then they remembered what he'd said.
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
14 They were talking about all that had happened.
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 But they were kept from recognizing him.
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 But then some of the women in our group surprised us.
Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 They gave him a piece of cooked fish,
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
43 and he took it and ate it in front of them.
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of all this.
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
53 They spent all their time in the Temple praising God.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.