< Luke 24 >
1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
8 Then they remembered what he'd said.
Og de kom hans Ord i Hu.
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
14 They were talking about all that had happened.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
16 But they were kept from recognizing him.
Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
22 But then some of the women in our group surprised us.
Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
"Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
42 They gave him a piece of cooked fish,
Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
43 and he took it and ate it in front of them.
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
48 You are witnesses of all this.
I ere Vidner om disse Ting.
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
53 They spent all their time in the Temple praising God.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.