< Luke 23 >
1 The whole council rose and took him to Pilate.
Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
2 There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."
3 “Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."
5 But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil."
6 When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
7 When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jerusalem i disse Dage.
8 Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
9 He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
10 The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
11 Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
12 From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
13 Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket
14 and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
15 Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.
16 So I will have him flogged and then release him.”
Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
(Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
18 But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
19 (Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
20 Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
21 But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
22 Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
23 But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.
24 and Pilate gave the sentence they demanded.
Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
25 He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
26 As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
27 A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
28 Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
29 For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
30 They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
31 For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
32 They also took two others who were criminals to be executed with him.
Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
33 When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
34 Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
35 The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."
36 The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
37 “If you're the King of the Jews, then save yourself.”
"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
38 Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."
39 One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
40 But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
41 “For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."
42 Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
43 Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
44 By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
45 The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
46 Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
47 When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."
48 When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
49 But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
50 There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
51 but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
52 Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
53 Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
54 It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
55 The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
56 They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.