< Luke 22 >
1 Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
2 The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3 Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4 He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
5 They were delighted, and offered him money.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6 He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
7 The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
8 Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
9 They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
10 He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
11 Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
12 He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
13 They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
14 When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15 “I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
16 I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
17 Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
18 I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
19 He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
20 In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21 “In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
22 For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
23 They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24 At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
25 Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26 But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27 Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28 You have stayed with me throughout my trials.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29 And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
31 “Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32 but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
33 Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
34 Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
35 Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
36 “But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37 I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
38 “Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
39 Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
40 When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
41 Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
42 “Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
43 Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44 In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
45 He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
47 While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
49 Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
Men da de, som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
50 And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51 “Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52 Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53 “You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
54 They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55 They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56 As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
57 “This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
58 A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
59 About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
60 “I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
61 And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
62 Peter went out and wept bitterly.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63 The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64 They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
65 and shouted many other insults at him.
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66 Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
67 “If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68 “And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69 But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
70 They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
71 “Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"