< Luke 20 >
1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
Y respondieron que no sabían de dónde.
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fué por cabeza de esquina?
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
32 Finally the wife died too.
Y á la postre de todos murió también la mujer.
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn )
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn )
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn )
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn )
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el [pasaje de] la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 After this no one dared to ask him any more questions.
Y no osaron más preguntarle algo.
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.