< Luke 20 >
1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
Într-una din zilele acelea, pe când învăța pe norod în Templu și propovăduia vestea cea bună, au venit la El preoții și cărturarii și bătrânii.
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
Ei l-au întrebat: “Spune-ne: cu ce autoritate faci aceste lucruri? Sau cine îți dă această autoritate?”
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
El le-a răspuns: “Și eu vă voi pune o întrebare. Spuneți-mi:
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
Botezul lui Ioan a fost din cer sau de la oameni?”
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
Ei se gândeau între ei și ziceau: “Dacă vom zice: “Din cer”, va zice: “De ce nu l-ați crezut?”
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
Dar dacă vom zice: “De la oameni”, tot poporul ne va ucide cu pietre, pentru că sunt încredințați că Ioan a fost prooroc”.
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
Ei au răspuns că nu știau de unde este.
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
Isus le-a zis: “Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri.”
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
Și a început să spună poporului pilda aceasta: “Un om a plantat o vie, a dat-o în arendă unor agricultori și a plecat în altă țară pentru multă vreme.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
La vremea potrivită, a trimis un slujitor la fermieri pentru a-și lua partea lui din roadele viei. Dar fermierii l-au bătut și l-au trimis acasă cu mâna goală.
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
A mai trimis încă un servitor, dar și pe acesta l-au bătut și l-au tratat cu rușine, și l-au trimis cu mâna goală.
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
A mai trimis încă un al treilea, dar l-au rănit și pe el și l-au aruncat afară.
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
Stăpânul viei a zis: “Ce să fac? Voi trimite pe fiul meu iubit. Poate că, văzându-l, îl vor respecta'.
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
Iar țăranii, văzându-l, s-au gândit între ei și au zis: “Acesta este moștenitorul. Haideți să-l omorâm, ca moștenirea să fie a noastră.'
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Atunci l-au aruncat afară din vie și l-au ucis. Ce le va face, așadar, stăpânul viei?
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
El va veni și îi va nimici pe acești agricultori și va da via altora.” Când au auzit asta, au spus: “Să nu se întâmple asta niciodată!”.
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
Dar El, uitându-se la ei, a zis: “Ce este deci ceea ce este scris? “Piatra pe care au respins-o zidarii a fost făcută piatra de temelie?
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
Oricine va cădea pe piatra aceea va fi sfărâmat, dar va face praf pe oricine va cădea pe el.”
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
Preoții cei mai de seamă și cărturarii au căutat să pună mâna pe El chiar în ceasul acela, dar se temeau de popor, căci știau că El spusese pilda aceasta împotriva lor.
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
L-au urmărit și au trimis spioni, care se prefăceau că sunt drepți, ca să-l prindă în capcană cu ceva din ceea ce ar fi spus, ca să-l predea puterii și autorității guvernatorului.
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
Ei l-au întrebat: “Învățătorule, știm că tu spui și înveți ceea ce este drept și nu ești părtinitor față de nimeni, ci înveți cu adevărat calea lui Dumnezeu.
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
Ne este permis să plătim sau nu impozite Cezarului?”
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
Dar El, înțelegând viclenia lor, le-a zis: “Pentru ce Mă puneți la încercare?
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
Arătați-mi un denar. A cui sunt chipul și inscripția de pe el?” Ei au răspuns: “A lui Cezar”.
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
Și le-a zis: “Dați Cezarului ce este al Cezarului și lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.”
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
N-au putut să-l prindă în cuvintele lui în fața poporului. Ei s-au mirat de răspunsul lui și au tăcut.
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
Unii dintre saduchei au venit la el, cei care neagă că există o înviere.
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
L-au întrebat: “Învățătorule, Moise ne-a scris că, dacă fratele unui om moare având o soție, iar acesta nu are copii, fratele său trebuie să ia soția și să crească copii pentru fratele său.
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
Așadar, erau șapte frați. Primul și-a luat o soție și a murit fără copii.
Al doilea a luat-o de soție, și a murit fără copii.
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
Cel de-al treilea a luat-o și, la fel, toți cei șapte nu au lăsat copii și au murit.
32 Finally the wife died too.
După aceea a murit și femeia.
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
Prin urmare, la înviere, a cui soție dintre ei va fi ea? Căci cei șapte au avut-o ca soție.”
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn )
Isus le-a zis: “Copiii veacului acestuia se căsătoresc și sunt dați în căsătorie. (aiōn )
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn )
Dar cei care sunt considerați vrednici să ajungă la vârsta aceea și la învierea din morți nu se căsătoresc și nici nu sunt dați în căsătorie. (aiōn )
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
Căci ei nu mai pot muri, pentru că sunt asemenea îngerilor și sunt copii ai lui Dumnezeu, fiind copii ai învierii.
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Dar că morții înviază, chiar Moise a arătat-o la tufiș, când L-a numit pe Domnul “Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov”.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
Or, El nu este Dumnezeul morților, ci al celor vii, căci pentru El toți sunt vii.”
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
Unii din cărturari au răspuns: “Învățătorule, bine vorbești.”
40 After this no one dared to ask him any more questions.
Nu au îndrăznit să-i mai pună întrebări.
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
El le-a zis: “Pentru ce zic că Hristosul este fiul lui David?
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
Însuși David spune în cartea Psalmilor “Domnul a spus Domnului meu, “Stai la dreapta mea,
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
până ce voi face din vrăjmașii tăi scăunelul picioarelor tale.”
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
“David îl numește deci Domn, și cum este el fiul său?”
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
În auzul întregului norod, a zis ucenicilor Săi:
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
“Feriți-vă de cărturarii aceia cărora le place să umble în haine lungi, și care iubesc să fie salutați în piețe, să aibă cele mai bune locuri în sinagogi și cele mai bune locuri la ospețe;
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
care mănâncă casele văduvelor și care, pentru a se preface, fac rugăciuni lungi. Aceștia vor primi o condamnare mai mare”.