< Luke 20 >

1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
Em um daqueles dias, quando ele estava ensinando o povo no templo e pregando a Boa Nova, os sacerdotes e escribas vieram até ele com os anciãos.
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
Eles lhe perguntaram: “Diga-nos: com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe está dando essa autoridade?”.
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
Ele lhes respondeu: “Eu também lhe farei uma pergunta. Diga-me:
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
o batismo de João, foi do céu, ou dos homens?”
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
Eles raciocinaram consigo mesmos, dizendo: “Se dissermos: 'Do céu', ele dirá: 'Por que não acreditaram nele?
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
Mas se dissermos: 'Dos homens', todo o povo nos apedrejará, pois estão convencidos de que João era um profeta”.
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
Eles responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
Jesus lhes disse: “Nem eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas”.
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
Ele começou a contar ao povo esta parábola: “Um homem plantou uma vinha e alugou-a para alguns agricultores, e foi para outro país por um longo tempo.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
Na estação apropriada, ele enviou um criado aos fazendeiros para recolher sua parte do fruto do vinhedo. Mas os fazendeiros o espancaram e o mandaram embora vazio.
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
Ele mandou mais um servo, e eles também o espancaram e o trataram vergonhosamente, e o mandaram embora vazio.
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
Ele mandou ainda um terceiro, e eles também o feriram e o expulsaram.
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
O senhor da vinha disse: 'O que devo fazer? Mandarei meu filho amado”. Pode ser que vendo-o, eles o respeitem”.
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
“Mas quando os agricultores o viram, eles raciocinaram entre si, dizendo: 'Este é o herdeiro'. Venha, vamos matá-lo, para que a herança possa ser nossa”.
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Depois o expulsaram do vinhedo e o mataram. O que, portanto, o senhor da vinha fará com eles?
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
Ele virá e destruirá estes agricultores, e dará o vinhedo a outros”. Quando ouviram isso, disseram: “Que isso nunca seja!”.
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
Mas ele olhou para eles e disse: “Então o que é isto que está escrito? “A pedra que os construtores rejeitaram foi feita a principal pedra angular...
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
Todos os que caírem sobre aquela pedra serão despedaçados, mas esmagará quem quer que caia no pó”.
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
Os sacerdotes chefes e os escribas procuraram impor-lhe as mãos naquela mesma hora, mas temiam o povo - pois sabiam que ele tinha dito esta parábola contra eles.
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
Eles o observaram e enviaram espiões, que fingiam ser justos, para encurralá-lo em algo que ele disse, a fim de entregá-lo ao poder e autoridade do governador.
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
Eles lhe perguntaram: “Professor, sabemos que você diz e ensina o que é certo, e não é parcial para ninguém, mas realmente ensina o caminho de Deus”.
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
É lícito para nós pagarmos impostos a César, ou não”?
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
Mas ele percebeu sua astúcia, e disse-lhes: “Por que me testam?
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
Mostre-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição?” Eles responderam, “de César”.
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
Ele lhes disse: “Então dê a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
Eles não foram capazes de prendê-lo em suas palavras perante o povo. Eles se maravilharam com sua resposta e ficaram em silêncio.
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
Alguns dos saduceus vieram até ele, aqueles que negam que haja uma ressurreição.
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
Eles lhe perguntaram: “Mestre, Moisés nos escreveu que se o irmão de um homem morre tendo uma esposa, e ele é sem filhos, seu irmão deveria levar a esposa e criar filhos para seu irmão.
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
Havia, portanto, sete irmãos. O primeiro tomou uma esposa, e morreu sem filhos.
30 The second
O segundo a tomou como esposa, e ele morreu sem filhos.
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
O terceiro a tomou, e da mesma forma os sete não deixaram filhos, e morreram.
32 Finally the wife died too.
Depois disso, a mulher também morreu.
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
Portanto, na ressurreição, de quem será esposa deles? Pois os sete a tiveram como esposa”.
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn g165)
Jesus disse a eles: “As crianças desta idade se casam e são dadas em casamento. (aiōn g165)
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn g165)
Mas aqueles que são considerados dignos de atingir esta idade e a ressurreição dos mortos não se casam nem são dados em casamento. (aiōn g165)
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
Pois eles não podem mais morrer, pois são como os anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Mas que os mortos são ressuscitados, até mesmo Moisés mostrou no mato, quando chamou o Senhor “O Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó”.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
Agora ele não é o Deus dos mortos, mas dos vivos, pois todos estão vivos para ele”.
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
Alguns dos escribas responderam: “Professor, você fala bem”.
40 After this no one dared to ask him any more questions.
Eles não se atreveram a fazer mais perguntas.
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
Ele lhes disse: “Por que eles dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
O próprio David diz no livro de Salmos, O Senhor disse ao meu Senhor, “Sente-se à minha mão direita,
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
até que eu faça de seus inimigos o escabelo de seus pés”''.
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
“David então o chama de Senhor, então como ele é seu filho”?
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
Na audiência de todo o povo, ele disse a seus discípulos,
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
“Cuidado com os escribas que gostam de andar com longas vestes, e adoram saudações nos mercados, os melhores lugares nas sinagogas, e os melhores lugares nas festas;
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
que devoram as casas das viúvas, e por uma pretensão fazem longas orações. Estas receberão maior condenação”.

< Luke 20 >