< Luke 20 >

1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
O batismo de João era do céu, ou dos homens?
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
E responderam que não sabiam de onde [era].
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
30 The second
E o segundo,
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
32 Finally the wife died too.
E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn g165)
E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn g165)
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn g165)
Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn g165)
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
40 After this no one dared to ask him any more questions.
E não ousavam lhe perguntar mais nada.
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.

< Luke 20 >