< Luke 20 >
1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
O baptismo de João era do céu ou dos homens?
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
E responderam que não sabiam d'onde era.
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 Finally the wife died too.
E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn )
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn )
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn )
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 After this no one dared to ask him any more questions.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.