< Luke 20 >

1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
30 The second
第二、第三の者も之を娶り、
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
七人みな同じく子を殘さずして死に、
32 Finally the wife died too.
後には其の女も死にたり。
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn g165)
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn g165)
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
40 After this no one dared to ask him any more questions.
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』

< Luke 20 >