< Luke 20 >

1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
Issi gallas Yesussay dere asa maqddasen tamaarsishinne miishrachcho qaala sabbakishin qeese halaqqati Xaafetine dere cimati shiiqqettidi izakko yida.
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
Haysa ne oothizay oona shenenee? Nees shene immiday oonee? giidi iza oychchida.
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
Yanisa xinqatay saloppeeye asappee?
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
Istika ba garsan hizgidi issay issara zorettida “nu Yanisa xinqatay salope giikko nuna histini aazas amanibbeykkettii? gaana.
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
Asappe giiko asay wuri Yanisay nabe gididaysa amanizza gish nuna shuuchchara caddana.
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
Yesussaykka histtikko taka aaza wolqan oothizakonne intes yotikke gides.
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
Kaxxiza bone wode kaththafe ekki yaana mala ba ashkkaratappe issi ura gadezza goyida asatakko yediin gada goyizayti kiita bida ashkkara qoxxidi mela kushe yedida.
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
Kaalethidi hara ashkkara yedin goshshanchati ha7ikka oykki qoxxidinne kawishidi mela yedida.
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
Ha7ikka kaalethidi heezantho ashkkara yedin goshshanchati izakka qoxxethi madunthidi gede kare olida.
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
Woyne miththa Goday ha7i ay oothoo? Oone erizayta keeha siiqiza ta naaza yedidakko iza bonchandettoshshaa? gides.
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
Gido attin biitta goyizayti naza beyddamala ba garsan haysi iza laatana naaza gidennee? Haa yite iza wodhidi biitta laattos giidi zorettida.
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Woyne miththa tookkida sooppe gede kare kessidi naaza wodhida. Histtikko ha7i woyne miththa Goday ha asata wostanee?
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
Yiidine he goshshanchata dhaysana woyne miththa tookkizassoza haratas immana. Dereykka hessa izi gidayssa siyidi hayssa malay hanoppo gides.
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
Yesussaykka istakko xeellidi “histini shuuchchan keeth keexiza asati leqqi aggida shuuchchay keethas waana hu7e gidees geetetidi Xaafettida leemusozas birshethay aazzee?” gides.
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
Ha shuchcha bolla kundiday wuri shuuchchan qoxxettana shuuchchaykka iza bolla wedhida uray wurikka liiqqana.
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
Xaafetine qeese halaqqati hessi leemusozi ista bolla haasa7ettidaysa eridi heerakka iza oykkanas koyida shin derezas babida.
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
Yesussa wolqara haarizaytas aathi immanas iza duunappe keziza bala qaala demmida oykanas kaalli kaalli naagidanne xillo asa milattida iza kaallidi iza duunappe yo naagiza asata izakko yedida.
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
Iza duunappe yo koyiza asati Yesussa astamaare neni tuma haasa7izaysanne tamaarsizaysa qassekka Xoossa oge ne tumu tamaarsizaysane oonakka shaakka maadontaysa nu eroos.
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
Gido attin qeesares giira giiranas bessize bessenne?
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
Izikka ista gene qofa eridi hizgides,
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
ane issi dinnare tana beessite, haysi iza bolla diza medhaynne Xaafezi oonayisee? Istika qeesareysa gida.
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
Izikka zaaridi istas qeesareysa qeesares Xoossisa Xoossassi immite gides.
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
Hessa gish iza haasa7ida qaalappe ekkidi asa sinthan iza qaxanas dand7ibeyitenna izi immida qaalan malaletidi co7u gida.
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
Hayqqidayta denthi baawa giza Saduqawistappe issi issi asati Yesussako yiidi oychcho shiishshida.
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
Godo issi uray machcho ekkidi na yelontta hayqqikko he hayqqidaysa machchiyo iza ishay ekkidi ba isha laatana na izas yelo giidi Musey nuus xaafidees
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
30 The second
Iza kaalozikka izatho hayqqides,
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
Heezanthozikka izo ekkidees, laappunati wurikka he maccashiyo ekkidi wurikka na yelonta hayqqida.
32 Finally the wife died too.
Wursethan maccashiya hayqqadus.
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
Laappunatikka ha maccashiyo ekkida shin ha maccashiya wursethan hayqqidayti dendiza wode iza awayssa machcho gidanee?
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn g165)
Yesussay istas ha dere nayti geleetesinne eekketees. (aiōn g165)
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn g165)
Buro yaana alamen hayqqidayta dentha demmnas bessizayti gidikko gelettenanne ekettena. (aiōn g165)
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
Isti kiitanchata mala gidana gish hessafe guye hayqqetenanne hayqoppe dentha nayta gidida gish isti Xoossa nayta.
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Musey qeeri wora gish xaafettida tarikezan Goda “Abrame Xoossa Yisaqa Xoossa Yaqobe Xoossa” gussan hayqqidayti denddanaysa besses.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
Wurikka izas deyo gidida gish izi paxxata Xoossafe attin hayqqethata xoossu gidenna.
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
Issi issi Xaafeti astamaare lo7o gadasa gida.
40 After this no one dared to ask him any more questions.
Hessafe guye ay assikka iza oychchanas xaalibeynna.
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
Hessafe guye Yesussay hizgides asay Yesussa waanidi izi Dawite na gizee?
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
Gaasoykka Dawitey ba xaafida mazmure maxaafatan “ta ne morketa ne tohos yedheth kessana gakkanaas Goday ta Goda ta oshachchan utta” waanidi gidee?
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
Histtikko Dawitey iza Goda gi xeygishe waani izas na gidanee?
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
goochchetiza adusa qamse mayidi yuushe dosizaytappene giyay dizason sarokketteth koyizaytapenne mukuraben dhoqqa oydenne, diggisa son boncho so koyizaytappe Xaafistappe naagetite.
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
Haytanti am7ista keeth kalosizayta. assi beyana mala woosa adusetes hayta iita firday naages. gides.

< Luke 20 >