< Luke 20 >
1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
32 Finally the wife died too.
Segritona es sares meró tambien a romi.
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn )
Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn )
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn )
Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn )
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
40 After this no one dared to ask him any more questions.
Y darañeláron á puchabarle butér.
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.