< Luke 20 >
1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
Kange diye Yeecu merangti mor bi kurwabe, la tok furen kereuti nubo wabereu kange nubo dur ko.
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
Ci tokeroti ciye coti yiyo kibi kwan kero wini mon mam nan do wotiye. We nenen bi gwamdo woo.
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
La co ciya ciki meki kero mangmekom tiye nyo.
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
kange yuka mwen Yohana yerau di kaka nii fire nenka?
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
Cin kobkanti, bwetici ciki tonou biki di kwamari anyiki yebwe bo nebo birinke cinenen.
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
Na la duwareu bi yi biki nifiro nendi no bo gwam cinye mobangbe ki ter, wori cin ciya mor mereciye Yohana nii to mange
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
Cin ciya ciki yombo keno ki no feri.
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
Yeecu yi ciki moken nyo mani yikamti keno kibo gwando wini ma man dike biromtiye.
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
Yi dubo danke wo kange nii yunkake inabi co ne kange nom tonen toka takeko conyaken bi ti ne kange ya daranyi kutangnyi.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
Ki cwakiya bika bituweka ram cuii tom kange ceka ce ayo nob tone bone, beri naci neco mor dikero teige neneu. Di nob tonebo ci bunk, ci yoco kang koni.
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
Tom cenge ce tak ci bungco, cine co dotange, ci yweco kan koni.
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
Tomtange na ta'ar ce cin nuwacine der, cin merkeco kare.
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
La nii take Inabi ki, nye ina matiye? ma tom bi bweni macui.
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
Dila nob tone bo toco citokange bwitici, wo co nii coka gwarito bo twallum na kwalito yilam be.
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Ci mwobken co bwiyim taken cin twallum co. Nyen teeluwen taken Inabi amaciticuke.
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
An bou na twallungum nob take bo wo na yila na neke nubo kenge takeu. Kambo ci nuwanyeri ciki, kwama acukum.
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
La Yeecu toci layiki.
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
Nii wo yar ti dor terero wonineri, an wurorangum. No nii wo tero yelti dorowonineri anfwoyok tamgum co.
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
Ci nob murangkako kange nobo dur waber cin cui naci tomco nawo wori an nyomom ki tokerewo dor ci, la ci cut an rubero.
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
Ci derangecoti cin tom nobo atoutiyeu wor ranyonri nubo weceke, na cifiya lentanke mor lekamor kercono ni, naci nekenco borank kange bi gwam nii dure.
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
Ci meco, ki Nii merangkan nyo yumom muki toka kange meranka dike donge donge tekeu kange nii men nawo dong bwinge kerdiye, muki merangka birin ket dor nure kwama.
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
Mino werfune ka no ya kemer dor kaicar, nin kaka o ong?
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
Yeecu nyomom yulkar yici.
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
Nugmen dinari wuro wee, takeu munranka we dor cereu? ciki, “ki kaicer dike na kaiceroce komne kwama dike na kwace?”
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
Nob murangka kange dur tini nob wabe bere cifiya bo diker bitore mur keu ceroni.
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
nubem. Cin nyemruki ki cuka kan cone, ci tobo kangeker.
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
Kam cadukiyawa cibo ficowege, nobo wo yitiki gwamka tuke mani.
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
Cin meco ciki “nii merangka” Musa mulang nye nen ki, no ni yiki no yini bwi yamdi, nii ki nawe la manki bibwe, nyice anan nawiye, afiya nyicenin bwe.
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
Kakum bi yiten wii niber wo kaboko nab nawe, lam bwe yam menki bwe,
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
Wo ta'ar naco, nyo tangka wo nibe re dombo bi beiwi kom cin bweyam.
32 Finally the wife died too.
Ki bwili na wiye bwimken.
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
Be diye gwanka duri, wiweco yira tiye. Wori cin nab na weye gwam ciye
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn )
Yeecu yiciki biberyo dor bi dinene nakangetiye, cine cine citi naka. (aiōn )
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn )
Nyo kallo wo abou tiyeu, nobo wuro ne bilenke na kwen ka ko ceci nabaruboci manki na ka nawiye. (aiōn )
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
Mani ciya bwi yatiki tok, ciya yilam na biwei tonange kwama.
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Dila co lam bidom kang bange zaitunedo bei tomangeco lacin teer bi langkako ci cenk lang kwamati ki diro dur. Wori nagen yumankako co mane.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
Ci ki bi bwiyet atinyo liyowo aboutin mor den tee bei furneret di kwama kanae yor ka la duntanka.
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
Kagum Faricawa bor mwerkanka ciyico ki nii merangka, kwameu nob bwankar mwekoninten.
40 After this no one dared to ask him any more questions.
Yeecu ciya ciki, miyikom bi len keti no noboburo kamom di terotinibo andunktange.
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
La Yeecu lambidom ka kange berocori la ciweyeu.
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
Naki kom nyom kakuwo kange dikewo abokimenti ki fawor neredi, naweu cin yurangum nuwe kume.
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
Kakuko we bo ti fiye kom wuyi wo nob kyeb kume bo a mu tiyak tiye, kentangum nen ciyam kwenang mwen ten, culangko gwam.
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
Cin kacimnen bitine wari kange biweiyo Lomewe, ma ciye tob tero kange dor kecer, wuro mo kabo bati fiya kwama cwiti na co fulone neu.
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
Yecu do mor bikurwabe la yuwa nob miyeka.
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
Yi citi ku mulangum mulange Lomi a yila fiye kwobka dilo, di la kom yilam buwak nob kwiyeb.
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
Yecu meranti kang kang mor bikurwaber nebo dor wabero kange nob mulankab kange nobo durko cwiti twallum co. Di la ci fiya bo nure, wori nobo cuwatci ti cinen kambo keu.