< Luke 2 >

1 It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
Mu bilumbu bina, ntinu Sezari Ogisite wuvana lutumu lu tangabatu boso disasama va ntoto wumvimba.
2 This was the first census under governor Quirinius of Syria.
Disasama beni diawu diba dithete divangama mu thangu Kiliniusi kaba nyadi wu Sili.
3 So everybody went to their own city to be registered.
Kadika mutu wuyenda kisonikisa ku divula diandi.
4 Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
Sumbu Zefu kaba mu nkuna wu Davidi, diawu kabotukila ku divula di Nazaleti, mu tsi yi Ngalili mu kuenda mu tsi yi Yuda ku divula di Betelemi, divula di Davidi.
5 He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
Wuyenda va kimosi ayi Maliya, nketo wukazola kuela, wuba mu buemba.
6 While they were there, the time came for her to have her baby.
Buna badi ku Betelemi, Maliya wutula mu thanguꞌandi yibutila.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
Buna wubuta muana wubakala: muanꞌandi wuthete. Wunzinga mu minledi ayi wuntula mu dikulu ki bibulu bila bibuangu bisia bakana ko mu diambu diawu mu zinzo zinlekanga banzenza.
8 Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
Minsungi mi mamemi miba mu zitsola zizungidila zunga beni mibansunga mu nkielo buisi minkangu miawu mimamemi.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
Kuna mbasi yi Pfumu yiba monikina ayi nkembo wu Pfumu wubazungidila. Buna tsisi yingolo yiba buila.
10 “Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
Vayi mbasi yiba kamba: —Bikanu mona boma. Tsangu yimboti ndilunatini. Yikuiza monisabatu boso khini.
11 The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
Bila buabu balubutidi Mvulusi mu divula di Davidi. Niandi Mesiya, Pfumu.
12 You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
Luela mona muana wu tsombi zingulu mu minledi ayi tululu mu dikulu ki bibulu. Kiawu kioki dimbu luela kunzabila.
13 Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
Buela zimbukila nkangu wu zimbasi ziba mu dikabu di masodi ma diyilu wumonika va ndambu mbasi beni. Nkangu beni wuyimbila minzitusu mi Nzambi:
14 “Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
Nkembo kuidi Nzambi yizangama Ndembama va ntoto kuidi batu baketa zola.
15 After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
Zimbasi bu zibika minsungi, zivutuka ku diyilu, buna minsungi mi mameme mikambasana miawu na miawu ti: —Bika tuendanu ku Betelemi mu kuenda tadi mambu momo mavangimini kuna; momo Pfumu katusamunini.
16 They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
Bayenda nsualu ayi bayenda bata Maliya ayi Zefu va kimosi ayi muana wu tsombi wulekusu mu dikulu ki bibulu.
17 After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
Buna baba mona, basamuna mambu moso momo baba kamba mu diambu di muana.
18 All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
Babo bobo bawu wawu, basimina buwombo mu diambu di mambu momominsungi mi mameme miba kamba.
19 But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
Vayi Maliya wulunda mambu moso ayi wuba ku mayindulanga mu ntimꞌandi.
20 The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
Bosi minsungi mivutuka, minkembisa ayi minsanisina Nzambi mu diambu di mamo ma bamona ayi ma bawa. Mawu maba banga kuandi bu babakambila mawu.
21 After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
Dinana di bilumbu bu biduka, thangu yi zengisa lunitu lu kibakala lu muana bu yifuana, buna bamvana dizina Yesu. Diawu dizina divana mbasi tuamina nguandi kaba mu buemba buandi.
22 When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
Bilumbu bizengu mu Mina mi Moyize mu diambu di tsukudulu awu bu bifuana, bambuta ba Yesu zinnata ku Yelusalemi mu diambu dikummonisa kuidi Pfumu.
23 as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
Boso buidi busonama mu Mina mi Pfumu ti: Woso muana wuthete wu bakala wumbutuka, wela tambuku kuidi Pfumu.
24 There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
Bayiza diaka mu diambu di tambika dikaba boso buididi mu Minami Pfumu: biduka biodi voti bana buadi ba mabembi.
25 Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Mutu wumosi wuba ku Yelusalemi, dizina diandi Simewoni. Wubamutu wufuana ayi wusonga. Wuba vingila mbombolo yi Iseli ayi Pheve Yinlongoyiba va niandi.
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
Bila Pheve Yinlongo yinkamba ti kalendi vika fua ko enati kamuenieti ko Klisto yi Pfumu.
27 Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
Niandi wuyiza ku nzo Nzambi mu lutumunu lu Mpeve Yinlongo. Mu thangu bambuta ba Yesu zinata muana mu diambu di dukisa mambu madi mu Mina,
28 Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
buna Simewoni wunsimba mu mioko ayi wusanisina Nzambi bu katuba:
29 “Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
A Pfumu, yekula buabu kisadi kiaku kienda mu ndembama boso buididi tsilꞌaku
30 because I have seen for myself your salvation
bila meso mama manueni phulusu aku
31 which you have prepared for everyone.
yoyi wukubika mu diambu di batu boso
32 He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
yawu yidi muinda mu diambu di kienzula makanda; ayi nkembo wu Iseli, batu baku.
33 Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
Dise ayi ngudi basimina buwombo mu wa mambu katuba mu diambu diandi.
34 Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
Simewoni wuba sakumuna ayi wukamba Maliya, nguandi Yesu ti: —Tala muana wawu wu kubukulu mu diambu di buisa ayi mu telimisa batu bawombo mu Iseli. Wela ba dimbu kiela bangusanga bawombo;
35 revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
muingi mayindu ma mintima mi batu bawombo matotuka. Vayi kuidi ngeyo veka, wela ba banga mbedi yela tobul mpeve aku.
36 Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
Mbikudi wumosi wu nketo wuba diaka muna. Dizina diandi Anna, muana Fenueli, wuba mu dikanda di Aseli. Wuba wununa ngolo. Tsambudi di mimvu kaka kavuandila va makuela mu bumuana buandi.
37 and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
Bosi wukituka difuola ayi wuzingila mu kidifuola nate mu tezo ki lunana lu mimvu ayi mimvu minya. Kadi lumbu kimosi kasia bika ko nzo Nzambi bila muna kaba nsadilanga Nzambi builu ayi muini mu lusambulu ayi mu kukifuisa nzala mu diambu di lusambulu.
38 She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
Niandi mamvandi bu kayiza muna thangu yina, wusanisina Nzambi ayi wuyolukila mambu ma muana kuidi batu bobo baba mvingilanga khudulu yi Yelusalemi.
39 Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
Bu bamana dukisa mambu momo masonama mu Mina mi Pfumu, Maliyaayi Zefu bafutuka ku buala buawu, Nazaleti, didi mu Ngalili.
40 The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
Muana wuyunduka ayi wukinda. Diela diwombo diba yandi ayi nlemvo wu Nzambi wuba mu niandi.
41 Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
Kadika mvu bambuta ba Yesu ziba kuendanga ku Yelusalemi mu nyengo Pasika.
42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
Yesu bu kadukisa kumi mimvu miodi buna bayenda ku Yelusalemi, mu diambu di nyengo, boso bubela kifu kiawu.
43 When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
Nyengo bu wumanisa, bavutuka kuawu. Vayi muanꞌawu Yesu wusiala ku Yelusalemi ayi bambuta bandi zisia bu zaba ko.
44 They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
Bawu babanzila ti widi muidi bakundi bawu bayenda yawu va kimosi. Bu badiata lumbu kimvimba, buna batona kuntomba muba bibutu biawu ayi bazabana yawu.
45 When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
Vayi sumbu basia kummona ko; diawu bavutukila ku Yelusalemi mu kuenda ntombi.
46 It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
Bilumbu bitatu bu bivioka, bambakula muna nzo Nzambi, buna kavuendi va khatitsika minlongi mi mina. Wuba wa ayi wuba yuvula biuvu.
47 All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
Babo bobo banwa, basimina mu diambu di diela diandi ayi mu diambu di mimvutuziandi.
48 His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
Zimbuta bandi zisimina buwombo bu zimmona vana. Buna nguandi wunkamba: —Muanꞌama, bila mbi wutuvangidi bobo e? Zebi kuaku ti siaku ayiminu tsisi yiwombo tumueni ayi tutombidi ngolo.
49 “Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
Buna Yesu wuba vutudila: —Bila mbi lufueti kuthombila e? Lusi zaba ko ti mfueti ba mu nzo yi dise diama?
50 But they didn't understand what he meant.
Vayi basia sudika ko mambu momo ka bakamba.
51 Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
Buna wuyenda yawu ayi wuvutuka ku Nazaleti. Wuba tumukina. Vayi nguandi wulunda bumboti mambu moso momo mavioka.
52 Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.
Yesu wuyunduka mu nduenga ayi mu ntela. Khini yiwombo kamonisa Nzambi ayi batu.

< Luke 2 >