< Luke 2 >

1 It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
2 This was the first census under governor Quirinius of Syria.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
3 So everybody went to their own city to be registered.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
4 Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
5 He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
6 While they were there, the time came for her to have her baby.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
8 Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
10 “Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
11 The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
12 You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
13 Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 “Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
15 After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
16 They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
18 All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
19 But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
21 After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
22 When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
23 as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
25 Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
27 Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
28 Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
29 “Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
30 because I have seen for myself your salvation
quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 which you have prepared for everyone.
quod parasti ante faciem omnium populorum
32 He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
33 Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
34 Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
35 revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
36 Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
37 and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
39 Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
40 The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
41 Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
43 When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
44 They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
45 When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
46 It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
47 All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
48 His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
49 “Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
50 But they didn't understand what he meant.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
51 Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
52 Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

< Luke 2 >