< Luke 2 >
1 It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
En ce temps-là parut un édit de César-Auguste, portant l'ordre de faire le recensement des habitants de toute la terre.
2 This was the first census under governor Quirinius of Syria.
Ce recensement, le premier qui eut lieu, se fit pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 So everybody went to their own city to be registered.
Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
4 Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
Joseph aussi, qui était de la maison et de la famille de David, partit de la ville de Nazareth en Galilée, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem,
5 He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
afin de se faire enregistrer avec Marie, qui lui était fiancée, et qui était enceinte.
6 While they were there, the time came for her to have her baby.
Pendant qu'ils étaient à Bethléhem, le moment de la délivrance de Marie arriva:
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il ne se trouvait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d'une grande frayeur.
10 “Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
L'ange leur dit: «Ne craignez point, car je viens vous donner une heureuse nouvelle, qui causera une grande joie à tout le peuple:
11 The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est Messie, Seigneur;
12 You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.»
13 Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
Soudain, il se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait:
14 “Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
«Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté!»
15 After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
Lorsque les anges les eurent quittés pour remonter au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu’à Bethléhem voir ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir.»
16 They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
17 After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
Après l'avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant,
18 All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
et tous ceux qui les entendirent, furent étonnés de ce que les bergers disaient.
19 But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
20 The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été annoncé.
21 After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
Le huitième jour, on circoncit l'enfant, et on le nomma Jésus, nom que l'ange lui avait donné, avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère.
22 When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
Et quand, selon la loi de Moïse, le jour de leur purification fut arrivé, les parents le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
selon qu'il est écrit dans la Loi: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, »
24 There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
ainsi que pour offrir en sacrifice «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons, » comme le porte la loi du Seigneur.
25 Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Or, il y avait à Jérusalem un homme juste et pieux, nommé Syméon, qui vivait dans l'attente de la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit reposait sur lui.
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
Il avait été averti par l'Esprit Saint qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur.
27 Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
Syméon vint au temple par un mouvement de l'Esprit, et quand les parents y apportèrent l'enfant Jésus, pour accomplir à son égard les cérémonies d'usage selon la Loi,
28 Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
il reçut l'enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
29 “Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
«C'est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix;
30 because I have seen for myself your salvation
car mes yeux ont vu ton salut,
31 which you have prepared for everyone.
ce salut qui est prêt à paraître devant tous les peuples,
32 He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
comme une lumière destinée à éclairer les nations, et comme la gloire de ton peuple d'Israël.»
33 Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
Le père et la mère de l’enfant étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
34 Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
Syméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: «Cet enfant sera cause de la chute et du relèvement de bien des gens en Israël, et il sera un prodige qui rencontrera de la contradiction,
35 revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
afin que les pensées de bien des coeurs soient dévoilées; pour toi, un glaive te traversera l'âme.»
36 Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
Il y avait aussi une prophétesse nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser, qui était fort avancée en âge. Après avoir vécu sept ans mariée depuis sa virginité,
37 and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
elle était demeurée veuve, et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans, ne quittant pas le temple, où elle servait Dieu, jour et nuit, dans le jeûne et dans la prière.
38 She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
Étant survenue, elle aussi, en ce même instant, elle se mit à louer le Seigneur, et elle parlait de l'enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
39 Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
Quand Joseph et Marie eurent achevé d'accomplir toutes les prescriptions de la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
40 The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
Cependant l'enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse; et la grâce de Dieu se répandait sur lui.
41 Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
Quand il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume; et lorsqu'ils s'en retournèrent après les jours de fête,
43 When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
l'enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s'en fussent aperçus.
44 They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
Ils firent une journée de chemin, le croyant dans la caravane, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
45 When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur adressant des questions;
47 All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
48 His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
Quand Joseph et Marie le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi te conduire ainsi avec nous? Nous te cherchions, ton père et moi, étant fort en peine.»
49 “Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»
50 But they didn't understand what he meant.
Et ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
51 Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
Il descendit avec eux, allant à Nazareth. Il leur était soumis. Sa mère gardait soigneusement toutes ces choses dans son coeur;
52 Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.
et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.