< Luke 19 >
1 Jesus entered Jericho and walked through the town.
예수께서 여리고로 들어 지나가시더라
2 A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.
삭개오라 이름하는 자가 있으니 세리장이요 또한 부자라
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.
저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어
4 So he ran ahead, and climbed up a sycamore tree to see Jesus as he passed by.
앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라
5 When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”
예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 `삭개오야, 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다' 하시니
6 Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘
7 When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라
8 But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”
삭개오가 서서 주께 여짜오되 `주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다'
9 In response Jesus said, “Today salvation has come to this house, because this man has shown he is a son of Abraham too.
예수께서 이르시되 `오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다
10 For the Son of man came to search for and save those who are lost.”
인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라'
11 While they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.
저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라
12 “Once there was a nobleman who left home to go to a distant country to be crowned king there, and then to return.
가라사대 `어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈때에
13 He called ten of his servants, divided money equally among them, and told them, ‘Invest this money until I return.’
그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라
14 But his people hated him, and sent a delegation after him to say, ‘We won't have this man as king over us.’
그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라
15 After he had been crowned king he returned. He ordered his servants brought to him. He wanted to know what profit they had made by investing the money he had given them.
귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니
16 The first servant came in and said, ‘Lord, your money has earned ten times as much.’
그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다
17 ‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’
주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고
18 The second servant came in and said, ‘Lord, your money has earned five times as much.’
그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다
19 ‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.
주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고
20 Another servant came in and said, ‘Lord, look, here's your money back. I kept it safe, wrapped up in a cloth.
또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다
21 I was afraid of you because you're a hard man. You take what doesn't belong to you, and you harvest what you didn't plant.’
이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다
22 ‘I'll judge you by your own words,’ the king replied. ‘You know I'm a hard man, who as you say, takes what doesn't belong to me, and I harvest what I didn't plant.
주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 판단하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐
23 Why then didn't you deposit my money in the bank, so that when I returned I could have had my money with interest?’
그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고
24 The king told those who were standing beside him, ‘Take the money away from him, and give it to the one who made ten times as much.’
곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니
25 ‘But master, he already has ten times as much,’ they replied.
저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다
26 The king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.
주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라
27 And as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’”
그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라'
28 After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
29 As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:
감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며
30 “Go to the village farther on. As you enter it you'll find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐? 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다! 하라' 하시매
32 So the two disciples went and found that everything was just as Jesus had said.
보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라
33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐?'
34 The disciples replied, “The Lord needs it.”
대답하되 `주께서 쓰시겠다!' 하고
35 They brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over it, and sat Jesus on its back.
그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
36 As he rode along, people spread their cloaks on the road.
가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라
37 As he approached Jerusalem, right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord,” they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”
가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니
39 Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”
무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 `선생이여, 당신의 제자들을 책망하소서' 하거늘
40 But Jesus replied, “I tell you that if they kept quiet then the stones will shout!”
대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라
41 But as he got closer, he saw the city and wept over it.
가까이 오사 성을 보시고 우시며
42 “I really wish today that you, even you, had known the path that leads to peace!” he said. “But now it's hidden from your eyes.
가라사대 `너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다
43 The time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.
날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고
44 They will smash you to the ground, you and your children within you. They won't leave one stone on another within you, for you refused to accept salvation when it came to you.”
또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라' 하시니라
45 Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading there.
성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며
46 He told them, “Scriptures state that ‘my house will be a house of prayer,’ but you've turned it into a den of thieves.”
저희에게 이르시되 `기록된 바 내집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시니라
47 He was teaching in the Temple every day. The chief priests, the religious teachers, and the leaders of the people were trying to kill him.
예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되
48 But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.
백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침을 찾지 못하였더라