< Luke 18 >

1 Jesus told them this story to encourage them to pray at all times, and not to become discouraged.
Kaza im pak i prièu kako se treba svagda moliti Bogu, i ne dati da dotuži,
2 “Once there was a judge in this particular town who didn't respect God or care about anyone,” Jesus explained.
Govoreæi: u jednome gradu bijaše jedan sudija koji se Boga ne bojaše i ljudi ne stiðaše.
3 “In the same town lived a widow who time and again went to the judge, saying, ‘Give me justice in the case against my enemy!’
A u onome gradu bijaše jedna udovica i dolažaše k njemu govoreæi: ne daj me mojemu suparniku.
4 For a while he didn't want to do anything about it, but eventually he said to himself, ‘Even though I don't respect God or care about anyone,
I ne šæadijaše zadugo. A najposlije reèe u sebi: ako se i ne bojim Boga i ljudi ne sramim,
5 this widow is so annoying I'll make sure she receives justice. Then she won't wear me out by her coming to see me so often.’
No buduæi da mi dosaðuje ova udovica, odbraniæu je, da mi jednako ne dolazi i ne dosaðuje.
6 Listen to what even an unjust judge decided,” said the Lord.
Tada reèe Gospod: èujte šta govori nepravedni sudija.
7 “Don't you think that God will make sure his chosen people receive justice, those who cry out to him day and night? Do you think he will make them wait?
Akamoli Bog neæe odbraniti izbranijeh svojijeh koji ga mole dan i noæ?
8 No, I tell you, he will give them justice quickly. However, when the Son of man comes, will he find people on earth who trust in him?”
Kažem vam da æe ih odbraniti brzo. Ali sin èovjeèij kad doðe hoæe li naæi vjeru na zemlji?
9 He also told this story about those who are so sure that they are living right, and who put everybody else down.
A i drugima koji mišljahu za sebe da su pravednici i druge uništavahu kaza prièu ovu:
10 “Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other a tax collector.
Dva èovjeka uðoše u crkvu da se mole Bogu, jedan farisej a drugi carinik.
11 The Pharisee stood up and prayed to himself, ‘God, I thank you that I am not like other people—cheats, criminals, adulterers—or even like this tax collector.
Farisej stade i moljaše se u sebi ovako: Bože! hvalim te što ja nijesam kao ostali ljudi: hajduci, nepravednici, preljuboèinci, ili kao ovaj carinik.
12 I fast twice a week, and I pay tithe on my income.’
Postim dvaput u nedjelji; dajem desetak od svega što imam.
13 But the tax collector stood at a distance. He wouldn't even look up to heaven. Instead he beat his chest and prayed, ‘God, please be merciful to me. I am a sinner.’
A carinik izdaleka stajaše, i ne šæaše ni oèiju podignuti na nebo, nego bijaše prsi svoje govoreæi: Bože! milostiv budi meni grješnome.
14 I tell you, it was this man who went home right in God's sight and not the other. For those who exalt themselves will be humbled, while those who humble themselves will be exalted.”
Kažem vam da ovaj otide opravdan kuæi svojoj, a ne onaj. Jer svaki koji se sam podiže poniziæe se; a koji se sam ponižuje podignuæe se.
15 Parents were bringing their infants to Jesus to have him bless them by his touch. When the disciples saw what was happening, they tried to stop them.
Donošahu k njemu i djecu da ih se dotakne; a kad vidješe uèenici, zaprijetiše im.
16 But Jesus called the children to him. “Let the little children come to me,” he said. “Don't prevent them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
A Isus dozvavši ih reèe: pustite djecu neka dolaze k meni, i ne branite im; jer je takovijeh carstvo Božije.
17 I tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a little child will never enter it.”
I kažem vam zaista: koji ne primi carstva Božijega kao dijete, neæe uæi u njega.
18 One of the rulers came to Jesus and asked him, “Good Teacher, what do I have to do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
I zapita ga jedan knez govoreæi: uèitelju blagi! šta da uèinim da naslijedim život vjeèni? (aiōnios g166)
19 “Why do you call me good?” Jesus replied. “No one is good, only God.
A Isus reèe mu: što me zoveš blagijem? niko nije blag osim jednoga Boga.
20 You know the commandments: do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.”
Zapovijesti znaš: ne èini preljube; ne ubij; ne ukradi; ne svjedoèi lažno; poštuj oca svojega i mater svoju.
21 “I've kept all these commandments since I was young,” the man replied.
A on reèe: sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje.
22 When Jesus heard this he told the man, “You still lack one thing. Go and sell all you have, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me!”
A kad to èu Isus reèe mu: još ti jedno nedostaje: prodaj sve što imaš i razdaj siromasima; i imaæeš blago na nebu; i hajde za mnom.
23 But when the man heard this he became very sad, for he was very wealthy.
A kad on èu to postade žalostan, jer bješe vrlo bogat.
24 When he saw his reaction, Jesus said, “How difficult it is for the rich to enter the kingdom of God!
A kad ga vidje Isus gdje postade žalostan, reèe: kako je teško uæi u carstvo Božije onima koji imaju bogatstvo!
25 It's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Lakše je kamili proæi kroz iglene uši negoli bogatome uæi u carstvo Božije.
26 Those who heard this wondered, “Who can be saved then?”
A oni koji slušahu rekoše: ko se dakle može spasti?
27 Jesus replied, “What is impossible in human terms is possible for God.”
A on reèe: što je u ljudi nemoguæe u Boga je moguæe.
28 Peter said, “We left everything to follow you!”
A Petar reèe: eto mi smo ostavili sve i za tobom idemo.
29 “I tell you the truth,” Jesus told them, “anybody who leaves behind their home, wife, brothers, parents, or children for the sake of God's kingdom
A on im reèe: zaista vam kažem: nema nijednoga koji bi ostavio kuæu, ili roditelje, ili braæu, ili sestre, ili ženu, ili djecu carstva radi Božijega,
30 will receive so much more in this life, and eternal life in the world to come.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Koji neæe primiti više u ovo vrijeme, i na onome svijetu život vjeèni. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jesus took the twelve disciples aside, and told them, “We're going to Jerusalem, and all that the prophets wrote about the Son of man will be fulfilled.
Uze pak dvanaestoricu i reèe im: evo idemo gore u Jerusalim, i sve æe se svršiti što su proroci pisali za sina èovjeèijega.
32 He will be handed over to the foreigners he will be mocked, insulted, and spat upon.
Jer æe ga predati neznabošcima, i narugaæe mu se, i ružiæe ga, i popljuvaæe ga,
33 They will flog him and kill him, but on the third day he will rise again.”
I biæe ga, i ubiæe ga; i treæi dan ustaæe.
34 But they didn't understand anything Jesus told them. The meaning was hidden from them and they didn't grasp what he was talking about.
I oni ništa od toga ne razumješe, i besjeda ova bješe od njih sakrivena, i ne razumješe što im se kaza.
35 As Jesus approached Jericho a blind man was sitting beside the road begging.
A kad se približi k Jerihonu, jedan slijepac sjeðaše kraj puta proseæi.
36 He heard the crowd going past, so he asked what was happening.
A kad èu narod gdje prolazi zapita: šta je to?
37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
I kazaše mu da Isus Nazareæanin prolazi.
38 He called out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”
I povika govoreæi: Isuse, sine Davidov! pomiluj me.
39 Those at the front of the crowd told him to stop shouting and be quiet, but he only shouted louder, “Son of David, please have mercy on me!”
I prijeæahu mu oni što iðahu naprijed da uæuti; a on još više vikaše: sine Davidov! pomiluj me.
40 Jesus stopped and told them to bring the blind man to him. As he came over, Jesus asked him,
I Isus stade i zapovjedi da mu ga dovedu; a kad mu se približi, zapita ga
41 “What do you want me to do for you?” “Lord, please, I want to see,” he pleaded.
Govoreæi: šta hoæeš da ti uèinim? A on reèe: Gospode! da progledam.
42 “Then see!” Jesus told him. “Your trust in me has healed you.”
A Isus reèe: progledaj; vjera tvoja pomože ti.
43 Immediately the man could see. He followed Jesus, praising God. Everyone there who saw what happened also praised God.
I odmah progleda, i poðe za njim hvaleæi Boga. I svi ljudi koji vidješe hvaljahu Boga.

< Luke 18 >