< Luke 18 >
1 Jesus told them this story to encourage them to pray at all times, and not to become discouraged.
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 “Once there was a judge in this particular town who didn't respect God or care about anyone,” Jesus explained.
dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 “In the same town lived a widow who time and again went to the judge, saying, ‘Give me justice in the case against my enemy!’
Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
4 For a while he didn't want to do anything about it, but eventually he said to himself, ‘Even though I don't respect God or care about anyone,
Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
5 this widow is so annoying I'll make sure she receives justice. Then she won't wear me out by her coming to see me so often.’
tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
6 Listen to what even an unjust judge decided,” said the Lord.
Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:
7 “Don't you think that God will make sure his chosen people receive justice, those who cry out to him day and night? Do you think he will make them wait?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 No, I tell you, he will give them justice quickly. However, when the Son of man comes, will he find people on earth who trust in him?”
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
9 He also told this story about those who are so sure that they are living right, and who put everybody else down.
Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
10 “Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other a tax collector.
Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.
11 The Pharisee stood up and prayed to himself, ‘God, I thank you that I am not like other people—cheats, criminals, adulterers—or even like this tax collector.
Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:
12 I fast twice a week, and I pay tithe on my income.’
jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
13 But the tax collector stood at a distance. He wouldn't even look up to heaven. Instead he beat his chest and prayed, ‘God, please be merciful to me. I am a sinner.’
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
14 I tell you, it was this man who went home right in God's sight and not the other. For those who exalt themselves will be humbled, while those who humble themselves will be exalted.”
Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
15 Parents were bringing their infants to Jesus to have him bless them by his touch. When the disciples saw what was happening, they tried to stop them.
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 But Jesus called the children to him. “Let the little children come to me,” he said. “Don't prevent them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.
17 I tell you the truth, anyone who doesn't welcome the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 One of the rulers came to Jesus and asked him, “Good Teacher, what do I have to do to inherit eternal life?” (aiōnios )
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? (aiōnios )
19 “Why do you call me good?” Jesus replied. “No one is good, only God.
Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
20 You know the commandments: do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.”
Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.
21 “I've kept all these commandments since I was young,” the man replied.
Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
22 When Jesus heard this he told the man, “You still lack one thing. Go and sell all you have, give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me!”
Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
23 But when the man heard this he became very sad, for he was very wealthy.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24 When he saw his reaction, Jesus said, “How difficult it is for the rich to enter the kingdom of God!
Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
25 It's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
26 Those who heard this wondered, “Who can be saved then?”
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
27 Jesus replied, “What is impossible in human terms is possible for God.”
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 Peter said, “We left everything to follow you!”
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 “I tell you the truth,” Jesus told them, “anybody who leaves behind their home, wife, brothers, parents, or children for the sake of God's kingdom
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 will receive so much more in this life, and eternal life in the world to come.” (aiōn , aiōnios )
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
31 Jesus took the twelve disciples aside, and told them, “We're going to Jerusalem, and all that the prophets wrote about the Son of man will be fulfilled.
Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:
32 He will be handed over to the foreigners he will be mocked, insulted, and spat upon.
tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
33 They will flog him and kill him, but on the third day he will rise again.”
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 But they didn't understand anything Jesus told them. The meaning was hidden from them and they didn't grasp what he was talking about.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
35 As Jesus approached Jericho a blind man was sitting beside the road begging.
Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 He heard the crowd going past, so he asked what was happening.
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
38 He called out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”
Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
39 Those at the front of the crowd told him to stop shouting and be quiet, but he only shouted louder, “Son of David, please have mercy on me!”
Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
40 Jesus stopped and told them to bring the blind man to him. As he came over, Jesus asked him,
Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 “What do you want me to do for you?” “Lord, please, I want to see,” he pleaded.
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.
42 “Then see!” Jesus told him. “Your trust in me has healed you.”
Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
43 Immediately the man could see. He followed Jesus, praising God. Everyone there who saw what happened also praised God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.