< Luke 15 >
1 Tax collectors and other “sinners” often used to come and listen to Jesus.
Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.
2 As a result the Pharisees and the religious teachers complained, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
3 So Jesus told them this story as an illustration.
Da talte han denne lignelse til dem:
4 “Imagine a man who had a hundred sheep lost one of them. Wouldn't he leave the ninety-nine in the open pasture, and search for the one that's lost until he finds it?
Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?
5 When he finds it, he joyfully puts it on his shoulders.
Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,
6 Once he gets home, he calls his friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found my lost sheep!’
og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!
7 I tell you that there's more joy in heaven over a sinner that repents than over ninety-nine good people who don't need to repent.
Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse.
8 Imagine a woman who has ten silver coins, and loses one of them. Wouldn't she light a lamp and sweep the house, carefully searching until she finds it?
Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?
9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Come and celebrate with me! I've found the silver coin that I lost.’
Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
10 I tell you there is joy in the presence of God's angels over one sinner that repents.
Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig.
11 Once there was a man who had two sons,” Jesus explained.
Og han sa: En mann hadde to sønner,
12 “The younger one told his father, ‘Father, give me my inheritance now.’ So the man divided his property between them.
og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.
13 A few days later the younger son packed up what he had and left for a distant country. Here he wasted all his money living a reckless life.
Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
14 After he'd spent everything, the country was hit by a severe famine and he was starving.
Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.
15 So he went and took a job with one of the farmers there who sent him to his fields to feed pigs.
Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;
16 He was so hungry that he would have eaten even the pig food, but no one gave him anything.
og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
17 When he came to his senses, he said to himself, ‘All of my father's workers have more than enough to eat—why am I dying from hunger here?
Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
18 I'm going home to my father! I'll tell him, Father, I've sinned against heaven and against you.
Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;
19 I'm no longer worthy to be called your son. Please treat me as one of your hired workers.’
jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
20 So he left and went home to his father. Even though he was still far away in the distance, his father saw him coming, and his heart went out to his son. The father ran to his son, hugging and kissing him.
Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham.
21 The son said to him, ‘Father, I've sinned against heaven and against you. I'm no longer worthy to be called your son.’
Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
22 But the father told his servants, ‘Quick—bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,
23 Bring the calf we've been fattening and kill it. Let's have a feast to celebrate
og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
24 because this is my son who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found.’ So they started celebrating.
For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
25 Now the older son was working out in the fields. As he walked towards the house, he heard music and dancing.
Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
26 So he called one of the servants and asked what was going on.
og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
27 ‘Your brother is back,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf, because he's come home safe and sound.’
Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.
28 The brother became angry. He refused to go in. So his father came out to plead with him.
Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;
29 He told his father, ‘Look, all these years I've served you, and never disobeyed you, but you never once gave me even a young goat so I could have a party with my friends.
men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;
30 Now this son of yours comes back, having spent your money on prostitutes, and you kill the fattened calf for him!’
men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
31 ‘Son,’ the father replied, ‘you are always here with me. Everything I have is yours.
Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;
32 But we should be happy and celebrate! This is your brother who was dead, but who has returned alive; he was lost but now he's found!’”
men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.