< Luke 14 >

1 One Sabbath Jesus went to have a meal at the home of one of the leaders of the Pharisees where they watched him closely.
И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
2 A man was there whose arms and legs were swollen.
и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
3 So Jesus asked the experts in religious law and the Pharisees, “Does the law allow healing on the Sabbath, or not?”
И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
4 But they kept quiet. Jesus touched the man, healed him, and sent him on his way.
Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
5 Then Jesus said to them, “If your son or your ox happened to fall into a well on the Sabbath, wouldn't you go and pull him out immediately?”
И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
6 They weren't able to give an answer.
И не возмогоша отвещати Ему к сим.
7 So he told a story to the guests, noticing how they'd chosen to sit in places of honor.
Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
8 “When you're invited to a wedding reception, don't take the place of honor, because someone more important than you may have been invited,” he began.
егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
9 “Your host who invited you both will come and tell you, ‘Give this man your place.’ Then in embarrassment you'll have to move to whatever place is left.
и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
10 Instead, when you're invited, take the lowest place, so that when your host comes in, he'll tell you, ‘My friend, please move to a better seat.’ Then you'll be honored before all the guests sitting with you.
Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
11 For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
12 Then he said to the man who had invited him, “When you give a lunch or a dinner, don't invite your friends, or your brothers, or your relatives, or your rich neighbors, for they may invite you back, and then you'd be repaid.
Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
13 Instead, when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
14 and you will be blessed, for they have nothing to repay you with, and you'll be rewarded at the resurrection of the good.”
и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
15 When one of them eating at the table with Jesus heard this, he said to Jesus, “How wonderful it will be for those who feast in the kingdom of God!”
Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
16 “Once there was a man who prepared a great banquet, and invited many guests,” Jesus replied.
Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
17 “When it was time to eat he sent his servant out to tell everyone who had been invited, ‘Come, because the banquet's ready.’
и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
18 But they all started to make excuses. The first said, ‘I've just bought a field and I have to go and see it. Please excuse me.’
И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
19 Another said, ‘I've just bought five pairs of oxen and have to go and try them out. Please excuse me.’ Still another said,
И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
20 ‘I've just got married, so I can't come.’
И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
21 The servant returned and told his master what they'd said. The home-owner became angry and told his servant, ‘Quickly, go out into the streets and alleys of the town, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
22 Then the servant said, ‘Master, I did what you told me, but there are still empty places.’
И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
23 So the master told the servant, ‘Go out on the country roads and lanes, and make people come—I want my house to be full.
И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
24 I tell you, not a single one of those people I invited will get a taste of my banquet.’”
глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
25 A large crowd was accompanying Jesus. He turned to them and said,
Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
26 “If you want to follow me but you don't hate your father and mother, and wife and children, and brothers and sisters—even your own life—you can't be my disciple.
аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
27 If you don't carry your cross and follow me, you can't be my disciple.
и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
28 If you planned to build a tower, wouldn't you first work out how much it would cost, and see if you had enough money to complete it?
Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
29 Otherwise, if after laying the foundation you weren't able to finish it, everyone who saw it would laugh at you, saying,
Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
30 ‘Look at him: he started building but he couldn't finish it.’
глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
31 What king goes to war with another king without first sitting down with his advisors to work out whether he and his ten thousand can defeat the one marching against him with twenty thousand?
Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
32 If he can't, he'll send representatives to ask for peace while the other king is still a long way off.
Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
33 In the same way every one of you who doesn't give up everything can't be my disciple.
Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
34 Salt is good, but if it loses its taste, how can you make it salty again?
Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
35 It's no good for the soil or for fertilizer—you just toss it out. Whoever has ears, then listen!”
Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.

< Luke 14 >