< Luke 12 >

1 In the meantime so many thousands of people had gathered that they were stepping on each another. Jesus began speaking first to his disciples. “Beware the yeast of the Pharisees—hypocrisy.
Multis autem turbis concurrentibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisaeorum, quod est hypocrisis.
2 For there's nothing hidden that won't be revealed, nothing secret that won't be made known.
Nihil enim opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 Whatever you have said in the dark will be heard in the light, and whatever you whispered in private will be announced from the rooftops.
Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
4 I tell you, my friends, don't be afraid of those who kill the body, for once they've done that there's no more they can do.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quid faciant.
5 Let me make it clear whom you should be afraid of. You should be afraid of the one who after he has killed has the power to dispose of them in Gehenna. That's the one you should be afraid of. (Geenna g1067)
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
6 Aren't five sparrows sold for two pennies? But God doesn't forget a single one of them.
Nonne quinque passeres vaeneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 Even the hairs on your head have been counted. Don't be afraid—you're worth more than many sparrows!
Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
8 I tell you the truth, those who declare they belong to me, the Son of man will also declare they belong to him before God's angels,
Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
9 but those who deny me will be denied before God's angels.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
10 Everyone who speaks against the Son of man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 When you're brought to trial before synagogues, rulers, and authorities, don't worry about how to defend yourself, or what you should say.
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 The Holy Spirit will teach you at that time what's important to say.”
Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 Someone in the crowd asked Jesus, “Teacher, please tell my brother to share the inheritance with me.”
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
14 “My friend,” Jesus replied, “Who appointed me as your judge to decide how your inheritance should be divided?” He told the people,
At ille dixit ei: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
15 “Watch out, and beware of all greedy thoughts and actions, for a person's life isn't summed up by all the things they own.”
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet.
16 Then he told them a story as an illustration. “Once there was a rich man who owned land that was very productive.
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 The man said to himself, ‘What shall I do? I've nowhere to store my crops.
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
18 I know what I'll do,’ he decided. ‘I'll pull down my barns and build bigger ones, and then I'll be able to store all my crops and everything I own.
Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quae nata sunt mihi, et bona mea,
19 Then I'll tell myself: You have enough to live on for many years, so take life easy: eat, drink, and enjoy yourself!’
et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God said to him, ‘You foolish man! Your life will be demanded back this very night, and then who will get everything you've stored up?’
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quae autem parasti, cuius erunt?
21 This is what happens to people who hoard up wealth for themselves but are not rich as far as God is concerned.”
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 Jesus told his disciples, “That's why I tell you don't worry about life, about what to eat, or about what clothes you should wear.
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animae vestrae quid manducetis: neque corpori quid induamini.
23 Life is about more than food, and the body is about more than wearing clothes.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Look at the ravens. They don't sow or reap, they don't have any storerooms or barns, but God feeds them. And you're far more valuable than birds!
Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 Can you add an hour to your life by worrying about it?
Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If you can't do anything about such small things, why worry about the rest?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
27 Think of the lilies and how they grow. They don't work, and they don't spin thread for clothes, but I tell you, not even Solomon in all his glory was as beautifully dressed as one of them.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 So if God clothes the fields with such beautiful flowers, which are here today but gone tomorrow when they are burned in a fire to heat an oven, how much more will God clothe you, you who have so little trust!
Si autem foenum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillae fidei?
29 Don't be concerned about what you're going to eat or drink—don't worry about it.
Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 These are all things that people in the world worry about, but your Father knows you need them.
haec enim omnia gentes mundi quaerunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 Search for God's kingdom, and you'll be given these things as well.
Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
32 Don't be afraid, little flock, for your Father is happy to give you the kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell what you have, and give the money to the poor. Get yourselves purses that don't wear out: treasure in heaven that will never run out, where no thief can steal it and no moth can destroy it.
Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For what you value the most shows who you really are.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Be dressed and ready, and keep your lamps lit,
Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
36 like servants waiting for their master when he returns from his wedding feast, prepared to open the door quickly for him when he comes and knocks.
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 How good it will be for those servants that the master finds watching when he returns. I tell you the truth, he will get dressed, have them sit down for a meal, and will come and serve them himself!
Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 Even if he comes at midnight, or just before dawn—how good for them if he finds them watching and ready!
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 But remember this: if the master knew when a thief was coming, he would keep watch, and not allow his house be broken into.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 You must also be ready, for the Son of man is coming when you don't expect him.”
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 “Is this story you're telling just for us, or for everyone?” Peter asked.
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
42 The Lord replied, “Who then is the trustworthy and wise manager, the one person in the household that the master puts in charge to share out their food at the right time?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 It will be good for that servant when his master returns and finds him doing what he should.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 I tell you the truth, the master will put that servant in charge of everything.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quae possidet, constituet illum.
45 But what if the servant were to say to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and then starts beating the other servants, both men and women, feasting and getting drunk?
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 That servant's master will return unexpectedly one day at a time he wasn't aware of, and will punish him severely, treating him as totally untrustworthy.
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
47 That servant who knew what his master wanted and yet didn't get ready or follow his instructions, will be beaten severely;
Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non se praeparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
48 but the servant who didn't know and did things deserving punishment will be beaten only lightly. From those who are given much, much will be required, and from those who are entrusted with more, more will be demanded.
qui autem non cognovit, et fecit digna, plagis vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 I have come to set the earth on fire, and I really wish it was already burning!
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 But I have a baptism to go through, and I'm in agony, wishing it was over!
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
51 Do you think that I came to bring peace on earth? No, I tell you, I bring division.
Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
52 From now on, if there are five in a family, they will be divided against each other: three against two, and two against three.
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 They will be divided against each other—father against son, son against father, mother against daughter, daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.”
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 Then Jesus spoke to the crowds. “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘a rain-shower's coming,’ and it happens.
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 When a south wind blows, you say ‘it's going to be hot,’ and it is.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et fit.
56 You hypocrites, how is it that you know how to rightly interpret the weather but you don't know how to interpret the present time?
Hypocritae faciem caeli, et terrae nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 Why don't you think for yourselves and judge what's the right thing to do?
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
58 As you go with your accuser to the magistrate, on the way you should be working on a settlement. Otherwise you may be dragged before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I tell you, you won't get out until you've paid the last penny.”
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

< Luke 12 >