< Luke 11 >
1 Once Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples asked him, “Lord, please teach us to pray, just as John taught his disciples.”
Eso afaega, Yesu da sogebi afae amoga sia: ne gadolalu. Sia: ne gadoi dagoloba, Ea ado ba: su dunu afadafa da Ema amane sia: i, “Yone Ba: bodaise da ea ado ba: su dunuma sia: ne gadosu hou olelei. Di amolawane, amo hou ninima olelema!”
2 Jesus told them, “When you pray, say, ‘Father, let your name be honored as holy. May your kingdom come.
Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia da Godema sia: ne gadosea, agoane sia: ma, ‘Ada Gode! Dia hadigi Dio amoma dunu ilia nodone dawa: mu da defea. Dia Hinadafa Hou da osobo bagadega doaga: mu da defea.
3 Give us every day the food we need.
Ninia wali ha: i manu defele, ha: i manu ninima ima.
4 Forgive us our sins, just as we forgive everyone who sins against us. Keep us from temptation.’”
Ninia wadela: i hou hamoi amo Di gogolema: ne olofoma. Bai ninia da dunu huluane amo da ninima wadela: i hou hamosea, amo gogolema: ne olofosa. Amola gasa bagade dafama: ne ado ba: su hou, amoma nini mae oule masa!’”
5 Jesus went on to tell them, “Say you have a friend and you go to him in the middle of the night and ask, ‘My friend, lend me three loaves of bread
Amola, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Dilia udigili fedege sia: dawa: ma. Ebeda! Dunu afadafa da gasimogoa ea sama ea diasuga doaga: sea, ema amane sia: sa, ‘Sama! Na da agi ga: gi udiana dima edegela misi.
6 because a friend of mine has come to visit me, and I don't have any food to give him.’
Bai na na: iyado eno da sofe misini, na diasuga doaga: i. Be na da ha: i manu hame.’
7 Your friend in the house might reply, ‘Don't bother me—I've already locked the door, and I and my children have gone to bed. I can't get up to give you anything now.’
Amasea, ea sama diasu ganodini esala da bu adole iaha amane, ‘Na golai mae didilisima! Logo da ga: si dagoi. Na amola na mano, ninia golasu ganodini hahawane diaha. Na wa: legadole imunu hihi gala.’
8 I tell you, even though he refuses to get up and give you anything, despite you being his friend, if you are persistent, your friend will get up and give you everything you need.
Amo sia: nababeba: le adi hamoma: bela: ? Na dima agoane sia: sa. Goe dunu da ea sama ema asigiwane dawa: beba: le, e da hame wa: legadole imunu. Be amo dunu da mae yolele, ema gebewane adole ba: beba: le, e da wa: legadole imunu.
9 I tell you: ask, and you shall receive; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you.
Na da dilima sia: sa! Gebewane adole boba: lalea, dilia da lamu! Hogoi helesea, dilia da ba: mu! Mae yolele logoga lulufigisia, dilia da logo doasibi ba: mu!
10 For everyone who asks, receives; and everyone who seeks, finds; and to everyone who knocks the door will be opened.
Nowa da gebewane adole boba: lalea da lamu! Nowa da hogoi helesea da ba: mu! Nowa da mae yolele, logoga lulufigisia, e da logo doasibi ba: mu!
11 Which of you fathers, if your son asks for a fish, would give him a snake instead?
Osobo bagade eda da ea mano ema menabo manusa: adole ba: sea, e da medosu sania ima: bela: ? Hame mabu!
12 Or if he asks for an egg, would you give him a scorpion?
Ea mano da ema ha: i manusa: gagala oso adole ba: sea, eda da ema gamaloa ima: bela: ? Hame mabu!
13 So if you, even though you are evil, still know to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
Amaiba: le, dilia wadela: i hou hamosu dunu da dilia mano ilima liligi ida: iwane gala imunu dawa: beba: le, dilia Hebene Ada da dilima Gode Ea A: silibu Hadigidafa iasu liligi baligiliwane imunusa: dawa:”
14 Jesus was driving out a demon that had made a man dumb. When the demon had left, the man who was dumb spoke, and the crowds were amazed.
Yesu da sia: hamedei hamosu Fio liligi dunu afae ea dogo ganodini aligila sa: i, amo fadegale fasi. Amalalu, amo dunu da bu sia: baoui. Dunu huluane da bagadewane fofogadigi.
15 But some of them said, “He is driving out demons using the power of Beelzebub, the ruler of demons.”
Be mogili da amane sia: i, “E da Bilisibale, wadela: i a: silibu hina, amo ea gasaga Fio liligi fadegale fasisa.”
16 Others were trying to test Jesus by demanding a miraculous sign from heaven.
Eno dunu da Yesuma ado ba: ma: ne, muagadoganini gasa bagade dawa: digima: ne olelesu hamoma: ne Ema sia: i.
17 Jesus knew what they were thinking and said, “Any kingdom divided against itself will be destroyed. A family divided against itself will fall.
Be Yesu da ilia asigi dawa: su dawa: beba: le, amane sia: i, “Dunu fi da afafasea, amo fi da wadela: lesi dagoi ba: mu. Diasu fi amola afafasea da dafamu.
18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? You say that I cast out demons using the power of Beelzebub.
Sa: ida: ne fi da mogili afafasea, ea fi da habodane leloma: bela: ? Na da Bilisibale ea gasa laiba: le, Na da Fio liligi fadegale fasisa, amo dilia da sia: sa.
19 But if I drive out demons by the power of Beelzebub, by whose power do your own people drive them out? They themselves will condemn you as wrong!
Be Na da Bilisibale ea gasaga Fio liligi fadegale fasisia, dilima fa: no bobogesu dunu da nowa ea gasaga fadegale fasisala: ? Amaiba: le, ilia da dili ogogosu hou olelesa.
20 However, if I am driving out demons by the power of God, then this proves God's kingdom has arrived. It's right here among you!
Be Na da Gode Ea gasa amoga Fio liligi fadegasa galea, defea, Gode Ea Hinadafa Hou da dilima doaga: i dagoi dawa: ma.
21 When a strong man who is fully armed guards his house, all he owns is safe.
Gasa bagade dunu da gegesu liligi gaguli, ea diasu ouligisia, ea liligi enoga wadela: mu da hamedei.
22 But if a stronger man comes and defeats him, taking from him all his weapons that he depended on, then he can carry off all his possessions.
Be eno dunu amo ea gasa da musa: adoi dunu ea gasa baligi galea, amo da ema gegene, fane legesea, e da ea gegesu liligi amola liligi huluane gasawane samogene, gaguli asili, amo liligi momogili, ea fa: no bobogesu dunuma iaha.
23 Anyone who is not with me is against me, and anyone who doesn't build together with me is breaking it all apart.
Nowa dunu da Namagale hame gegesea, e da Nama ha lai dunu esala. Nowa da Na fi ilima hame gilisisia, e da Na fi wadela: musa: afagogosa.
24 When an evil spirit leaves someone, it goes through the desert looking for a place to stay. When it doesn't find anywhere, it says, ‘I'll return to the house I left.’
Wadela: i a: silibu da dunu ea dogoga fadegale fasisia, e da dunu hame esalebe sogega udigili golasu hogola ahoa. Be hame ba: beba: le, hi asigi dawa: su ganodini e da amane dawa: sa, “Na da na diasu fisi amoga buhagimu.”
25 When it returns, it finds its old home is swept and tidy.
Amasea, e da buhagili, ea diasu da noga: le doga: le dagoi ba: sa.
26 So it goes and finds seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there. In the end that man is worse off than before.”
Amasea, e da bu ahoasea, a:silibu eno lobofaseleyale gala, ilia hou da ea wadela: i hou baligisa, amo lidili, misini, ilia da ganodini aligila sa: imu. Amaiba: le, amo dunu ea fa: no mabe hou da ea musa: wadela: i hou bagadewane baligimu.”
27 As he was speaking, a woman in the crowd called out, “Blessed is the womb from where you came and the breasts that nursed you.”
Amo sia: Yesu E sia: i dagoiba: le, dunu gilisisu ganodini uda afadafa da ha: giwane sia: i, “Uda da ea hagomo ganodini, Di e da laiba: le amola ea dodo maga: me Dima iabeba: le, amo uda da hahawane bagade ba: sa.”
28 But Jesus said, “Even more blessed are those who hear God's word, and follow what it says.”
Be Yesu E bu adole i, “Dafawane! Be nowa da Gode Ea sia: nabawane hamosea, amo dunu da baligiliwane hahawane ba: sa.”
29 As people crowded around him, Jesus began telling them, “This is an evil generation for it's looking for some miraculous sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
Yesu da dunu bagohame E guba: le aliligi, amo ilima amane sia: i, “Waha fi diala da wadela: i fi. Ilia da gasa bagade dawa: digima: ne olelesu hogosa. Be dawa: digima: ne olelesu eno Na da hame olelemu. Youna ea dawa: digima: ne olelesu fawane olelemu.
30 In the same way that Jonah was a sign to the people of Nineveh, so will the Son of man be a sign to this generation.
Youna ea hou da Ninefe dunuma dawa: digima: ne olelesu hamoi. Amaiwane, Dunu Egefe da waha fi diala ilima dawa: digima: ne olelesu agoane ba: mu.
31 The queen of the south will rise in the judgment together with the people of this generation and will condemn them, for she came from the ends of the earth to hear Solomon's wisdom, and now there is someone greater than Solomon here!
Gode Ea Fofada: su Eso doaga: sea, Siba gagoe (south) uda hina bagade da wa: legadole, dilima diliwaneya udidimu. Bai e da Soloumane ea bagade dawa: su sia: nabimusa: , soge badilia amodili misi. Be Soloumane ea mimogo hou baligisu dunu da waha esala.
32 The people of Nineveh rise in the judgment together with this generation, and will condemn it, for they repented when they heard Jonah's message, and now there's someone greater than Jonah here!
Gode Ea Fofada: su Eso doaga: sea, Ninefe dunu da wa: legadole, dilima diliwaneya udidimu. Bai ilia da Youna ea sia: nababeba: le, gogosiane, Godema sinidigi. Be Dunu waha esala, Ea hou da Youna ea hou baligi dagoi.
33 No one lights a lamp and then hides it or places it under a bowl. No, you put it on a lamp stand so that those who come into the house can see the light.
Dunu da gamali wa: sea, e da hame wamolegesa, e da ofodo amoga hame dedebosa. Be e da gamali amo gamali bugisu da: iya bugibiba: le, dunu da diasu ganodini golili dasea, hadigi ba: sa.
34 Your eye is the light for your body. When your eye is good, your whole body is full of light. But when your eye is bad, your body is in the dark.
Dia si da dia da: i hodo gamali agoane. Dia si da noga: iwane galea, hadigi da dia da: i hodo nabamu. Be dia si da wadela: i galea, gasi da dia da: i hodo nabamu.
35 So make sure the light you have in you is not actually darkness.
Amaiba: le dawa: ma! Dia hadigi da gasiwane ba: sa: besa: le, dawa: ma!
36 If your whole body is full of light, with no areas of darkness, then it will be completely illuminated, just as a bright lamp gives you light.”
Dia da: i hodo da mae gasili hadigi amoga nabai galea, di da gamali ea hadigi agoane amo ganodini esalumu.”
37 After Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to come and eat with him. So Jesus went and sat down to a meal.
Yesu da sia: dagoloba, Fa: lisi dunu afadafa da Ema ha: i manusa: misa: ne sia: i. Amaiba: le, Yesu da ea diasu ganodini golili sa: ili, ha: i manusa: fi.
38 The Pharisee was surprised that Jesus didn't wash his hands before eating as ceremonially required.
Yesu da ha: i manusa: , Ea lobo hame dodofeiba: le, Fa: lisi dunu da bagadewane fofogadigi.
39 So the Lord told him, “You Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but inside you're full of greed and wickedness.
Amaiba: le, Hina Yesu da ema amane sia: i, “Dilia Fa: lisi dunu da hano nasu faigelei amola ofodo dabuagado fawane dodofesa. Be ganodini dilia da gegesu amola wadela: i hou amoga nabai gala.
40 You're so foolish! Don't you think the one who made the outside made the inside as well?
Dilia gagaoui dunu! Adi dawa: bela: ? Gode da dabuagado da: i hamoiba: le, E da ganodini hame hamoi dilia dawa: bela: ?
41 If, acting from within, you do acts of kindness to others, then everything will be clean to you.
Be dilia hano nasu faigelei amola ofodo amo ganodini liligi huluane hame gagui dunuma imunu da defea. Amasea, liligi huluane da ledo hamedei dilia da ba: mu.
42 Shame on you Pharisees! You pay tithe on herbs and plants, but you neglect justice and the love of God. You need to pay attention to the latter, while not leaving the former things undone.
Dilia Fa: lisi dunu da se bagade nabimu! Dilia da ha: i manu liligi fonobahadi nabuane agoane fifili, afadafa Godema iaha. Be Gode Ea moloidafa hou amola Gode Ea asigi hou, dilia hame hamosa. Musa sia: i liligi mae fisili, fa: no sia: i liligi amola gilisili hamomu da defea galu.
43 Shame on you Pharisees! You love to have the best seats in the synagogues, and to be greeted with respect when you go to the markets.
Dilia Fa: lisi dunu da se bagade nabimu! Dilia da sinagoge diasu ganodini, fisu ida: iwane amoga fimu hanai gala. Bidiga lama: ne diasuga ahoasea, dilia da eno dunu dilima nodone sia: mu hanai gala.
44 Shame on you! You are like unmarked graves that people walk over without knowing.”
Dilia da se bagade nabimu. Dilia da bogoi ilia uli dogoi agoane. Amo liligi dunu ilia hame ba: beba: le, amo da: iya udigili ososa: lala.”
45 One of the experts in religious law reacted, saying, “Teacher, when you talk like this, you're insulting us too!”
Sema olelesu dunu afadafa da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Amo sia: sia: beba: le, Di da ninima amolawane gadesa!”
46 Jesus replied, “Shame on you lawyers too! You place burdens on people that are too hard to carry, but you don't lift a finger to help them.
Be Yesu E bu adole i, “Dilia sema olelesu dunu amola da se bagade nabimu! Dunu eno hamoma: ne, dilia da ga: nasidafa liligi ilima olelesa. Be amo dioi liligi gaguia gadomusa: , dilia da ili fidima: ne, lobo sogo afadafa fawane hame gaguia gadosa.
47 Shame on you! You build memorial tombs to honor the prophets, but it was your own fathers who killed them in the first place!
Dilia da se bagade nabimu! Dilia da balofede dunu ilia bogoi uli dogoi hahawane hamosa. Be dilia aowalalia da amo balofede dunu medole legei dagoi.
48 By doing this you are witnesses showing that you agree with what your fathers did. They killed the prophets, and you build their tombs!
Amaiba: le, dilia aowalalia da balofede dunu medole legeiba: le, dilia hahawane ba: sa. Ilia da medole legei dagoi, be dilia da ilia bogoi salasu hahamosa.
49 This is why God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles; some they will kill, and others they will persecute.’
Amaiba: le, Gode da Ea bagade dawa: su amoga amane sia: i, ‘Na da ba: la: lusu dunu amola adola ahoasu dunu ilima asunasimu. Mogili ilia da medole legemu, mogili ilima ilia da se bagade imunu.’
50 Consequently, this generation will be held accountable for the blood of all the prophets shed from the beginning of the world,
Amaiba: le, osobo bagade hahamosu eso amogainini wali eso, amo esoga balofede dunu huluanedafa medole legeiba: le, waha fi esala da se dabe iasu lamu. Waha fi esala ilisu da balofede dunu huluanedafa medole legei dagoi, amo defelewane Gode da ilima fofada: mu.
51 from the blood of Abel right up to the blood of Zachariah who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held accountable for all of it.
A: ibele da musa: medole legei ba: i, amalu dunu bagohame medole lelegele asili, Segalaia ilia da oloda amola Hadigi Malei Sesei amo dogoa sogebi amogai medole legele, amogainini wali eso. Amo wadela: i medole legesu hou huluane waha fi esala da hamoi dagoi, amo defelewane Gode da ba: mu amola ilima se dabe imunu.
52 Shame on you lawyers! You have removed the key of knowledge. You didn't go in yourselves, and you prevented others from going in too.”
Dilia Sema Olelesu dunu da se bagade nabimu! Dilia da fedege agoane dawa: su diasu doasima: ne gi eno dunuma mae iawane gasawane gagusa. Dilia da amo diasu ganodini mae golili sa: ili, amola eno dunu ilia ganodini masu logo hedofasa.”
53 As Jesus was leaving, the religious teachers and the Pharisees began to attack him aggressively, asking questions to provoke him.
Yesu da amo sogebi fisili ahoanoba, sema olelesu dunu amola Fa: lisi dunu da Yesuma gadele ha: giwane adole ba: su.
54 They were hoping to catch him out, trying to get him to say something they could use against him.
Yesu dafama: ne, ilia da sia: ga bagadewane fedegele boba: su.