< Luke 1 >
1 As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
Bananchima batikujitahidi beka katika mpangilio malongelo usu makowe ambago gabatimizike nkati yinu.
2 They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
Kati gabatupeile twenga, ambago tangu nkiogo nga masaidi wa minyo ni apangachi wa barua.
3 and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
Na nenga kai, baada ya chunguza kwa lingulya chanzo cha makowe aga goti boka nkiogo-nibweni nzuri kwango kae kukuandikya katika mpangilio wake mheshimiwa muno Theofilo.
4 I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
Linga wete uwese tanga ukweli wa makowe gaupundishilwe.
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
Katika machoba ga Herode, mfalme wa Yudea, pabi ni mchungaji fulani akemelwa Zekaria, wa lukolo lwa Abiya. Nnyumbowe apitike kwa ainja ba Haruni, ni lina lyake amelwae Elizabeti.
6 They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
Boti babi ni haki nnonge ya Nnongo, batyangite bila lawama katika amri yoti ni malagano ga Ngwana.
7 They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
Lakini babile ni mwana, kitumbu cha Elizabeti abi n'gumba, ni kipindi chii babi agoi muno.
8 While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
Tumbwe yapitike Zakaria abi mu uwepe wa Nnongo, kayendelya na lyengo lya kiuchungaji katika utaratibu wa zamu yake.
9 he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
Lingana na desturi ya chawa achungaji ywako ywapala huduma, bachawii kwa kura jingya mu kanisa lya Ngwana ni apetutuya ubani.
10 During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
Likundi lyoti lya bandu bende lola panja wakati wa tutuya ubani.
11 An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
Tumbwe malaika wa Ngwana atikumpitya ni kuyema upande wa mmalyo wa madhabahu ga tulukia.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
Zakaria atiyogopa pamweni; hofu yatikuntumbukya.
13 But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
Lakini malaika amakiye, “kana uyogope Zakaria kwasababu luba kwako kuyuanike. nnyumbowo Elizabeti akupapya mwana, lina lyake wankema Yohana.
14 He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
Upapanga ni puraha ni changamka, ni banambone bapapulaikya belekwa kwake. Kwa kuwa apanga nkolo, nnonge ya minyo ga Ngwana.
15 He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
Hanywa kwaa wembe ni apanga atwilile Roho mpeletau tangu ndumbo ya mao bake.
16 He will turn many Israelites back to the Lord their God.
Na bandu banambone ba Israel bapakun'galambukya Ngwana Nnongo wabe.
17 He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
Ayenda nnonge ya kuminyo kwa Ngwana katika mwoyo ni ngupu ya Eliya. Apanga nyaa linga buyanganiya mioyo ya tate kwa bana linga bangali panga bayende katika hekima ya bene haki. Apanga nya kuabuka tayari Ngwana bandu ambabo babaandalilwe kwaajili yake.”
18 “How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
Zakaria amakiye malaika, “Ngawecha kwa tanga aga? Kwasababu nenga na n'goi na nyumbo wangu miaka yake yanambone muno.”
19 “I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
Malaika atiyangwa na kummakiya, “Nenga na Gabrieli, ambaye niyima nnongi ya Nnongo. Natitumilwa kukubakia, kukuletya habari yino nzuri.
20 But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
Na linga walongela kwaa, watama chichi, wawecha kwaa longela mpaka lichoba lilo gapapita makowe aga. Hayii kwasababu washindwi ubilya maneno gango ambago gapatimya kwa wakati waupalikwa.”
21 Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
Tumbwe bandu babanendaye Zakaria. Batichangala kwamba atumiaye muda wanambone mulikanisa.
22 When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
Lakini papitike panja hawechike kwaa longela nabo. Batangite apatike maono pabile mulikanisa ayendelyae tangya na na alongei kwaa.
23 After he'd finished his time of service, he went back home.
Yapitike lichoba lya huduma yake yomoka aboi buyangana kachake.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
Baada ya Zakaria buyangana kachake boka kuhuduma yake mukanisa, nnyumbo wake abi ni ndumbo. Na ywembe aboi kwaa boka munyumba yake muda wa miei mitano. Abaite,
25 “The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
“Alii nga alipangite Ngwana apangi kwangu panilingite kwa upendeleo linga abuye oni yangu nnonge ya bandu.”
26 In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
Nambiyambi katika mwei wa sita wa ndumbo ya Elizabeti, Nnongo amakiye malaika Gabrieli yenda nnema wa Galilaya walikemelwa Nazareti,
27 She was engaged to a man named Joseph.
Kwa bikra ywabile akobikwe na nnalome ambaye lina lyake labile Yusufu, Ywembe abile ywa lukolo lwa Daudi na Lina lya bikra aywo labile Mariamu.
28 The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
Aichi kwake na baya, “Salamu, wenga waupokile nnema ngolo! ywaakupendile Ngwana.”
29 Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
Lakini malongelo ga malaika gatikunyangabana na haelewite kwaa kwanamani malaika alongei salaamu yii ya ajabu kwake.
30 “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
Malaika ammakiye, “Kana uyogope, Mariamu, maana upatike nema boka kwa Nnongo.
31 You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
Linga wapotwa ndumbo katika litumbo lyako na wapapa mwana. Na wenga upakunkema lina lyake 'Yesu'.
32 He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
Apanga nkolo na akemelwa mwana ywabile kunani muno, Ngwana Nnongo ampeya iteo ya enzi ya Daudi tate bake.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn )
Atatawala katika lukolo lwa Yakobo milele ni ufalme wapanga kwaa na mwisho. (aiōn )
34 “How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
Mariamu ammakiye malaika, lino lyapita kwa namna gani, kwa maana nagonja kwa ni nnalome yeyoti?
35 He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
Malaika kayangwa na kummakiya, “Roho mpeletau akuichila kunani yako, na ngupu ywa ywabile kunani muno yaicha kunani yako. Kwa nyoo, mpeletau ywa belekwa akemelwa Ngwana wa Nnongo.
36 And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
Linga nongo wako Elizabeti ai ni ndumbo wa mwana katika umri wa ugoi wake. Wuno nga mwei wa sita kwake, ambae bakemae n'gumba.
37 Nothing is impossible for God.”
Ntopo lya lishindikana kwa Nnongo”
38 “Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
Mariamu ngabaya, “Linga, Nenga na mpangakachi nnwawa wa Ngwana. Leka ibe nyo kwangu sawasawa ni malongelo gako,” Boka po malaika nga nnekite.
39 A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
Ndipo katika machuba go Mariamu ngaaboi ni yenda upesi katika ilambo ya itumbi, ilambo ya Yudea.
40 Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
Ayei pa nnyumba ya Zakaria ni kuntaka hali Elizabeti.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Tumbwe yapitike pa yoine salamu ya Mariamu, mwana ndumbo yake atiguluka, ni Elizabeti atwilile Roho mpeletau.
42 and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
Apiyite lilobe lyake ni kabaya kwa lilobe likolo, ““Ubarikiwe wenga muno katika alwawa, ni mwana ywa bile mndumbo yako atibarikiwa.
43 Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
Na ipangite kitiwi kwangu, mao wa Ngwana wango yapalikwe aiche kwangu?
44 As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
Kwa kuwa linga, paliyuanike mmachikilo gangu lilobe lya abari, mwana ndumbo yangu atighuluka kwa puraa.
45 How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
Ni abarikiwe nwawa yulo ambaye aaminile wapita ukamilifu wa makowe galo ghabikiilwe boka kwa Ngwana.”
46 Mary replied, “How I praise the Lord!
Mariamu abayite mwoyo wango unnuba Ngwana,
47 I am so happy with God my Savior,
ni roho yango upulaikwe katika Nnongo mwokozi wango.
48 because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
Kwa maana alingite hali yango ya pae ya mpanga kachi wake nnwawa. Linga, tangu nambiyambi katika babaelekwa boti bapakunikema wanibarikiwe.
49 God Almighty has done great things for me; his name is holy.
Kwa maana wembe ywan'gwechike apangite makoe makulu kwangu, na lina lyake ni lipeletau.
50 His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
Rehema yake yatitama buka kizazi hata kizazi kwa balo babamheshimu ywembe.
51 With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
Ailangi ngupu kwa luboko lwake; atikuapalagana balo ambao bendekuipuna kunani ya mawacho ga mioyo yabe.
52 He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
Atikuaeleya pae bana ba afalme boka katika iteo yabe ya enzi na kuakakatuya kunani babale hali yabe pae.
53 He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
Atikubayutuya bene njala kwa ilebe inanoga, bali matajiri atiabenga maboko ga bure.
54 He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
Apiite msaada kwa Israel mtumishi wake, linga kumbukiya rehema.
55 just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
(Kati cha longei kwa tati bitu) kwa Abraham ni lukolo lwake milele.” (aiōn )
56 Mary stayed with her for three months and then returned home.
Mariamu atami na Elizabeti yatimi miei itatu nga abuyangine kachake.
57 The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
Tumbwe wakati watimile kwa Elizabeti papa mwana wake akombwike mwana nnalome.
58 Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
Majirani bake na alongela bayoine jinsi Ngwana mwaikuyite rehema kwake, na batipulaika pamope ni ywembe.
59 Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
Tumbwe lyapitike lichoba lya nane baichi kumwina mwana. Yapalikwe kumkema lina lyake, “Zakaria”, kwa kuzingatia lina lya tati bake,
60 “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
Lakini mao bake ayangwi ni kubaya, nyonyo kwaa, atikemelwa Yohana.”
61 “But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
Bammakiye ntopo hata yumo katika alongo ywa kemelwa lina lelo.”
62 Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
Bampangii ishara tati bake ashilia ywembe apalike lina akemelwa nyai.
63 Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
Tati bake apalikwa kibao cha andikiya, na andika “lina lyake Yohana.” boti balichangala leno.
64 Immediately he could speak again, and he started praising God.
Gafula nkano wake watiyughulikwa na lulimi lwake lwapangite ulu. Atilongela ni kunnumba Nnongo.
65 All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
Woga watikuwachilya boti babatami karibu ni bembe.
66 Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
Makowe choti cha itumbi ya Yudea. Na boti babayowine batikugatunza mumioyo yabe, babayite, “mwana yu wa namna gani? kwasababu luboko lwa Ngwana wabile pamope ni ywembe.
67 Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
Tate bake Zakaria atwilile ni Roho mpeletau na piya unabii, abayite,
68 “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
Alumbilwe Ngwana, Nnongo wa Israel, kwa sababu atikusaidia na shughulikiya wokovu kwa bandu bake.
69 He has given us a great Savior from the line of his servant David,
Atikakatulile mbembe ya wokovu katika, nyumba mpanga kachi wake Daudi, boka nkati mwa lukolo mwa mpanga kachi wake Daudi,
70 as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn )
Kati cha bayite kwa nkano wa manabii bake bababile katika wakati kunchogo. (aiōn )
71 He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
Atukombwa boka kwa adui bitu na boka mwaboko mwa boti babachukya.
72 He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
Apangite nyaa langiya rehema kwa tati bitu, na kumbukya lilagano lyake takatifu.
73 the promise that he made to our father Abraham.
Kilapo cha kibayite kwa Abrahamu tati bitu.
74 He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
Atilapa thibitisha kwamba ywawechekana kumtumikiya ywembe bila yogopa, baada ya kombolelwa boka katika maboko ga adui bitu.
75 so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
Katika utakatifu na haki nnonge ya machuba gitu goti.
76 Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
E'lo, na wenga wa mwana, makemelwa nabii ywa ywabile kunani muno, kwa kuwa wayendelya nnongi ya kuminyo ya Nwana linga kumwandaliya ndila, kubaandaa bandu kwaajili ya icha kwake.
77 providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
kubafahamisha bandu bake kwamba, bakombolelwa kwa ndila ya kuaminiya dhambi yabe.
78 Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
Lino lipapita kwa sababu ya lwongulwa Nnongo witu,
79 to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
Kuamulikya kwabe babatama mulubindu na katika kiwili cha mauti, Apanga nyoo kugalongoya maghulu gitu katika ndila ya amani.”
80 The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
Tumbwe yulo mwana atikula na panga mwene ngupu mu mwoyo na atami mmwitu mpaka machuba gapitike kwa Israel.