< Luke 1 >

1 As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
4 I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
8 While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
9 he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
16 He will turn many Israelites back to the Lord their God.
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
18 “How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
19 “I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 After he'd finished his time of service, he went back home.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 “The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 She was engaged to a man named Joseph.
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
28 The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
29 Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 “How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
35 He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
36 And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
37 Nothing is impossible for God.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 “Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
40 Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
42 and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
43 Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 Mary replied, “How I praise the Lord!
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
47 I am so happy with God my Savior,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
48 because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
49 God Almighty has done great things for me; his name is holy.
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
50 His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
55 just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her for three months and then returned home.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
57 The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
59 Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
60 “No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
61 “But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 Immediately he could speak again, and he started praising God.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
65 All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 “The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
69 He has given us a great Savior from the line of his servant David,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
70 as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (aiōn g165)
71 He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 the promise that he made to our father Abraham.
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
75 so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
77 providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
78 Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

< Luke 1 >