< Leviticus 25 >

1 The Lord told Moses on Mount Sinai,
И рече Господь к Моисею на горе Синайстей, глаголя:
2 “Tell the Israelites: When you enter the land that I'm giving you, the land itself must also observe a Sabbath rest in honor of the Lord.
глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, юже Аз даю вам, и почиет земля, юже Аз даю вам, субботы Господу.
3 Six years you can cultivate your fields, take care of your vineyards, and harvest your crops.
Шесть лет да сееши ниву твою, и шесть лет да режеши виноград твой и собереши плод его:
4 But the seventh year is to be a Sabbath of complete rest for the land, a Sabbath in honor of the Lord. Don't plant your fields or care for your vineyards.
в седмое же лето суббота, покой да будет земли, суббота Господня: нивы твоея сеяти и винограда твоего резати не будеши,
5 Don't harvest what may have grown up in your fields, or collect the grapes from your vineyards that you haven't cared for. The land is to have a year of complete rest.
и сама собою произрастающая нивы твоея да не пожнеши, и винограда отлучения твоего да не собереши: лето покоя будет земли.
6 You can eat whatever the land produces during the Sabbath year. This applies to yourself, your male and female slaves, paid workers and foreigners who live with you,
И будут субботы земли яди тебе, и рабу твоему и рабыни твоей, и наемнику твоему и обиталнику прилежащему к тебе,
7 and to your livestock and the wild animals living in your land. Whatever grows can be used for food.
и скотом твоим и зверем сущым на земли твоей да будет всяк плод его в снедь.
8 Count seven ‘sabbaths’ of years, in other words, seven times seven years, so that the seven sabbaths of years come to forty-nine years.
И исчислиши себе седмь лет покоя, седмь лет седмижды: и будут тебе седмь седмин лет, четыредесять девять лет.
9 Then blow the trumpet all through the country on the tenth day of the seventh month, which is the Day of Atonement. Make sure this signal is heard throughout your whole country.
И возвестите трубным гласом во всей земли вашей месяца седмаго в десятый день месяца: в день очищения возвестите трубою во всей земли вашей.
10 You are to dedicate the fiftieth year and announce freedom everywhere in the country for all who live there. This is to be your Jubilee, when each of you is to return to reclaim your property and to be part of your family once more.
И освятите лето, пятьдесятое лето, и разгласите оставление на земли всем живущым на ней: лето оставления знамение сие будет вам: и да отидет кийждо вас в притяжание свое, и кийждо во отечество свое отидете.
11 The fiftieth year will be a Jubilee for you. Don't sow the land; don't harvest what may have grown up in your fields, or collect the grapes from your vineyards that you haven't cared for.
Оставления знамение сие будет вам, лето пятьдесятое, лето будет вам: ни сеяти, ниже жати будете, еже само произникнет на ней, и да не объемлеши освященных (Богу) ея:
12 It is a Jubilee and it is to be holy to you. You can eat whatever the land produces.
яко оставления знамение есть, свято да будет вам: от нив ядите плоды ея:
13 In this Jubilee Year, every one of you shall return to your own property.
и в лето оставления знамения сего да возвратится кийждо в притяжание свое.
14 If you sell land to your neighbor, or buy land from him, don't exploit one another.
Аще же отдаси куплею ближнему твоему, или аще притяжеши от ближняго твоего, да не оскорбляет человек ближняго:
15 When you buy from your neighbor work out how many years have passed since the last Jubilee, for he is to sell to you depending on how many years of harvest remain.
по числу лет по знамении, да притяжеши от ближняго, по числу лет плодов да продастся тебе.
16 The more years that are left, the more you shall pay; the fewer years that are left, the less you shall pay, because he is actually selling you a specific number of harvests.
Якоже аще более лет, умножит притяжание его, и якоже аще мнее лет, уменшит притяжание его: яко число плодов его, тако да продаст тебе.
17 Don't exploit one another, but have respect for your God, because I am the Lord your God.
Да не оскорбит человек ближняго, и да убоишися Господа Бога твоего: Аз Господь Бог ваш.
18 Keep my rules and observe my regulations, so you can live in safety in the land.
И сотворите вся оправдания Моя и вся суды Моя, сохраните же и сотворите я, и вселитеся на земли уповающе.
19 Then the land will produce good harvest, so you will have plenty to eat and live in safety there.
И даст земля плоды своя, и снесте в сытость, и вселитеся на ней уповающе.
20 But if you ask, ‘What are we going to in the seventh year if we do not sow or harvest our crops?’
Аще же речете: что ясти будем в седмое лето сие, аще не сеем, ни собираем плодов своих,
21 I will bless you in the sixth year, so that the land will produce a crop that will be enough for three years.
и послю благословение Мое вам в лето шестое, и сотворит плоды своя на три лета:
22 As you sow in the eighth year, you will still be eating from that harvest, which will last until your harvest in the ninth year.
и посеете в лето осмое, и снесте от плодов ветхих даже до лета девятаго: дондеже приспеют плоды ея, снесте ветхая ветхих.
23 Land must not be permanently sold, because it really belongs to me. To me you are only foreigners and travelers passing through.
И земля да не продастся во утверждение: Моя бо есть земля, яко пришелцы и приселницы вы есте предо Мною:
24 So whatever land you buy to own, you must make arrangements so it can be returned to its original owner.
и по всей земли одержания вашего, искуп дадите земли.
25 If one of your people becomes poor and sells you some of their land, their close family can come and buy back what they have sold.
Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и продаст от одержания своего, да приидет ужик ближний ему и искупит продание брата своего.
26 However, if they don't have anyone who can buy it back, but in the meantime their financial situation improves and they have enough to buy back the land,
Аще же не будет кому ужика, и возможет рука его обрести доволен искуп его,
27 they will work how many years it has been since the sale, and pay back the balance to the person who bought it, and go back to their property
и исчислит лета продания его, и воздаст еже излише имать, человеку емуже продано бе оное, и возвратится во одержание свое.
28 If they can't raise enough to pay the person back for the land, the buyer will remain its owner until the Jubilee Year. But in the Jubilee the land will be returned so that the original owner can so that they can go back to their property.
Аще же не обрящет рука его доволное, еже отдати ему, да будет проданое купившему е даже до шестаго лета оставления, и изыдет во оставление, и возвратится во одержание свое.
29 If someone sells a house located in a walled town, they have the right to buy it back for a full year after selling it. It can be bought back any time during that year.
Аще же кто продаст дом обитаемый во граде огражденнем, и будет искупление его, дондеже исполнится: лето дний будет искупление его.
30 If it isn't bought back be the end of a full year, then ownership of the house in the walled town is permanently transferred to the one who bought it and their descendants. It won't be returned in the Jubilee.
Аще же не искупит, дондеже скончается лето все, да укрепится дом сущий во граде имущем ограждение в твердость купившему его, в роды его, и не возвратится во оставление.
31 But houses in villages that don't have walls around them are to be treated as located in the fields. They can be bought back, and will be returned in the Jubilee.
Домы же иже на селех, имже несть окрест их ограждения, к селу земли да приложатся: искупуемы всегда да будут, и во оставление да возвратятся.
32 However, the Levites always have the right to buy back their houses in the towns that belong to them.
И гради левитстии, домы градов одержания их, искупуемы да будут всегда левитом.
33 Whatever the Levites own can be bought back, even houses sold in their towns, and must be returned in the Jubilee. That's because the houses in the towns of the Levites are what they were given to own as their share among the Israelites.
И иже аще искупит от левит: и изыдет продание домов града одержания их во оставление, яко домы градов левитских одержание их, посреде сынов Израилевых.
34 However, the fields surrounding their towns must not be sold because they belong to the Levites permanently.
И села отделеная градом их да не продадутся, яко одержание вечное сие их есть.
35 If any of your people become poor and can't survive, you must help them in the same way you would help a foreigner or a stranger, so that they can go on living in your neighborhood.
Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и изнеможет руками у тебе, заступи его яко пришелца и приселника, да поживет брат твой с тобою:
36 Don't make them pay you any interest or demand more than they borrowed, but respect your God so that they can remain living in your area.
да не возмеши от него лихвы, ниже более (данаго), и убоишися Бога твоего: Аз Господь: и поживет брат твой с тобою.
37 Don't lend them silver with interest or sell them food at an inflated price.
Сребра твоего да не даси ему в лихву, и ради прибытка не даси ему пищей твоих.
38 Remember, I am the Lord your God who led you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
Аз Господь Бог ваш, изведый вы из земли Египетския, еже дати вам землю Ханаанску, яко быти Мне Богу вашему.
39 If any of your people become poor and have to sell themselves to work for you, don't force them to work as a slave.
Аще же оубожает брат твой у тебе, и продастся тебе, да не поработает тебе работы рабския:
40 Have them live with you like a paid worker who is staying with you for a while. They are to work for you until the Jubilee Year.
аки наемник или пришлец да будет тебе, даже до лета оставления делати будет у тебе,
41 Then they and their children must be freed, and they can go back to their family and to their family's property.
и да изыдет от тебе, и дети его с ним в лето оставления, и да отидет в род свой, и во одержание отчее свое возвратится,
42 Israelites are not to be sold as slaves because they belong to me as my slaves—I led them out of Egypt.
понеже раби Мои суть сии, ихже изведох из земли Египетския, да не продастся проданием рабиим:
43 Don't treat them with brutality. Have respect for your God.
да не отяготиши его трудом, и убоишися Господа Бога твоего.
44 Buy your male and female slaves from the surrounding nations.
И раб и рабыня, иже ще будут у тебе от язык, иже окрест тебе суть, от тех да притяжете раба и рабыню.
45 You can also buy them from foreigners who have come to live among you, or from their descendants born in your land. You can treat them as your property.
И от сынов приселничих, иже суть в вас, от сих притяжете, и от сродников их, елицы аще будут в земли вашей, да будут вам во одержание,
46 You can pass them on to your children to inherit as property after you die. You can make them slaves for life, but you must not brutally treat any of your own people, the Israelites, as a slave.
и да разделите я детем вашым по вас, и да будут вам во одержание во век: братии же вашея, сынов Израилевых, кийждо брата своего да не отяготит его в трудех.
47 If a foreigner among you becomes successful, and one of your people living nearby becomes poor and sells themselves to the foreigner or to a member of the foreigner's family,
Аще же обрящет рука пришелца или приселника иже у тебе, и обнищав брат твой продастся к пришелцу или приселнику иже у тебе, или родившемуся от рода пришелча,
48 they still have the right of being bought back after the sale. A member of their family can buy them back—
по продании ему, искуп да будет ему, един от братий его да искупит его:
49 an uncle or cousin or any close relative from their family can buy them back. If they become successful, they can buy themselves back.
брат отца его, или сын брата отца его, да искупит его, или от свойственных плоти племене его искупит его: аще же возможет рука его, искупит себе,
50 The person concerned and their buyer will work out the time from the year of the sale up to the Jubilee Year. The price will depend on the number of years, calculated using the daily rate for a paid worker.
да сочтется с притяжавшим его, от лета в неже продася ему даже до лета оставления, и будет сребро продания его аки день наемника: от лета до лета да будет с ним.
51 If there are many years left, they must pay a larger percentage of the purchase price.
Аще же кому множае лет будет, против тех отдаст искуп свой, от сребра продания своего.
52 If there are only a few years remaining before the Jubilee Year, then they only have to pay a percentage depending on the number of years still left.
Аще же мало останется от лет до лета оставления, и да сочтет ему по летом его, и отдаст искуп его аки наемник:
53 They are to live with their foreign owner just like a paid worker, hired from year to year, but see to it that the owner doesn't treat him brutally.
от года до года да будет с ним: да не отяготиши его трудом пред тобою.
54 If they are not bought back in any of the ways described, they and their children shall be freed in the Jubilee Year.
Аше же не искупится по сим, да изыдет в лето оставления сам и дети его с ним:
55 For the Israelites belong to me as my slaves. They are my slaves—I led them out of Egypt. I am the Lord your God.”
яко Мои сынове Израилевы раби суть, отроцы Мои сии суть, ихже изведох из земли Египетския: Аз Господь Бог ваш.

< Leviticus 25 >