< Leviticus 25 >
1 The Lord told Moses on Mount Sinai,
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
2 “Tell the Israelites: When you enter the land that I'm giving you, the land itself must also observe a Sabbath rest in honor of the Lord.
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
3 Six years you can cultivate your fields, take care of your vineyards, and harvest your crops.
шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
4 But the seventh year is to be a Sabbath of complete rest for the land, a Sabbath in honor of the Lord. Don't plant your fields or care for your vineyards.
а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
5 Don't harvest what may have grown up in your fields, or collect the grapes from your vineyards that you haven't cared for. The land is to have a year of complete rest.
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
6 You can eat whatever the land produces during the Sabbath year. This applies to yourself, your male and female slaves, paid workers and foreigners who live with you,
и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
7 and to your livestock and the wild animals living in your land. Whatever grows can be used for food.
и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
8 Count seven ‘sabbaths’ of years, in other words, seven times seven years, so that the seven sabbaths of years come to forty-nine years.
И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
9 Then blow the trumpet all through the country on the tenth day of the seventh month, which is the Day of Atonement. Make sure this signal is heard throughout your whole country.
и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
10 You are to dedicate the fiftieth year and announce freedom everywhere in the country for all who live there. This is to be your Jubilee, when each of you is to return to reclaim your property and to be part of your family once more.
и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
11 The fiftieth year will be a Jubilee for you. Don't sow the land; don't harvest what may have grown up in your fields, or collect the grapes from your vineyards that you haven't cared for.
Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее,
12 It is a Jubilee and it is to be holy to you. You can eat whatever the land produces.
ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
13 In this Jubilee Year, every one of you shall return to your own property.
В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
14 If you sell land to your neighbor, or buy land from him, don't exploit one another.
Если будешь продавать что ближнему твоему или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
15 When you buy from your neighbor work out how many years have passed since the last Jubilee, for he is to sell to you depending on how many years of harvest remain.
по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
16 The more years that are left, the more you shall pay; the fewer years that are left, the less you shall pay, because he is actually selling you a specific number of harvests.
если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе.
17 Don't exploit one another, but have respect for your God, because I am the Lord your God.
Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
18 Keep my rules and observe my regulations, so you can live in safety in the land.
Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
19 Then the land will produce good harvest, so you will have plenty to eat and live in safety there.
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
20 But if you ask, ‘What are we going to in the seventh year if we do not sow or harvest our crops?’
Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
21 I will bless you in the sixth year, so that the land will produce a crop that will be enough for three years.
Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
22 As you sow in the eighth year, you will still be eating from that harvest, which will last until your harvest in the ninth year.
и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
23 Land must not be permanently sold, because it really belongs to me. To me you are only foreigners and travelers passing through.
Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
24 So whatever land you buy to own, you must make arrangements so it can be returned to its original owner.
по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
25 If one of your people becomes poor and sells you some of their land, their close family can come and buy back what they have sold.
Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
26 However, if they don't have anyone who can buy it back, but in the meantime their financial situation improves and they have enough to buy back the land,
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
27 they will work how many years it has been since the sale, and pay back the balance to the person who bought it, and go back to their property
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
28 If they can't raise enough to pay the person back for the land, the buyer will remain its owner until the Jubilee Year. But in the Jubilee the land will be returned so that the original owner can so that they can go back to their property.
если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
29 If someone sells a house located in a walled town, they have the right to buy it back for a full year after selling it. It can be bought back any time during that year.
Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
30 If it isn't bought back be the end of a full year, then ownership of the house in the walled town is permanently transferred to the one who bought it and their descendants. It won't be returned in the Jubilee.
если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него.
31 But houses in villages that don't have walls around them are to be treated as located in the fields. They can be bought back, and will be returned in the Jubilee.
А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их всегда можно, и в юбилей они отходят.
32 However, the Levites always have the right to buy back their houses in the towns that belong to them.
А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
33 Whatever the Levites own can be bought back, even houses sold in their towns, and must be returned in the Jubilee. That's because the houses in the towns of the Levites are what they were given to own as their share among the Israelites.
а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
34 However, the fields surrounding their towns must not be sold because they belong to the Levites permanently.
и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
35 If any of your people become poor and can't survive, you must help them in the same way you would help a foreigner or a stranger, so that they can go on living in your neighborhood.
Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
36 Don't make them pay you any interest or demand more than they borrowed, but respect your God so that they can remain living in your area.
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего, чтоб жил брат твой с тобою;
37 Don't lend them silver with interest or sell them food at an inflated price.
серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
38 Remember, I am the Lord your God who led you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
39 If any of your people become poor and have to sell themselves to work for you, don't force them to work as a slave.
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
40 Have them live with you like a paid worker who is staying with you for a while. They are to work for you until the Jubilee Year.
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
41 Then they and their children must be freed, and they can go back to their family and to their family's property.
а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
42 Israelites are not to be sold as slaves because they belong to me as my slaves—I led them out of Egypt.
потому что они - Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
43 Don't treat them with brutality. Have respect for your God.
не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
44 Buy your male and female slaves from the surrounding nations.
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
45 You can also buy them from foreigners who have come to live among you, or from their descendants born in your land. You can treat them as your property.
также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
46 You can pass them on to your children to inherit as property after you die. You can make them slaves for life, but you must not brutally treat any of your own people, the Israelites, as a slave.
можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
47 If a foreigner among you becomes successful, and one of your people living nearby becomes poor and sells themselves to the foreigner or to a member of the foreigner's family,
Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
48 they still have the right of being bought back after the sale. A member of their family can buy them back—
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
49 an uncle or cousin or any close relative from their family can buy them back. If they become successful, they can buy themselves back.
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
50 The person concerned and their buyer will work out the time from the year of the sale up to the Jubilee Year. The price will depend on the number of years, calculated using the daily rate for a paid worker.
И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
51 If there are many years left, they must pay a larger percentage of the purchase price.
и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
52 If there are only a few years remaining before the Jubilee Year, then they only have to pay a percentage depending on the number of years still left.
если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
53 They are to live with their foreign owner just like a paid worker, hired from year to year, but see to it that the owner doesn't treat him brutally.
Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
54 If they are not bought back in any of the ways described, they and their children shall be freed in the Jubilee Year.
Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,
55 For the Israelites belong to me as my slaves. They are my slaves—I led them out of Egypt. I am the Lord your God.”
потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.