< Lamentations 5 >

1 Lord, please remember what's happened to us. Look at us and see how we've been humiliated!
Hinumdumi, Oh Jehova, kong unsay nahitabo kanamo: Sud-onga, ug tan-awa ang among kaulaw.
2 The land we used to own has been handed over to strangers, our houses have been given to foreigners.
Ang among kabilin nahulog ngadto sa mga dumuloong, Ang among mga balay ngadto sa mga lumalangyaw.
3 We have lost our fathers, and our mothers are widows.
Kami mga ilo ug walay mga amahan; Ang among mga inahan nangahimong mga balo.
4 The water we drink we have to pay for; our firewood comes at a price.
Kami nag-inum sa among tubig nga binayloan sa salapi; Ang among kahoy ginabaligya na kanamo.
5 Like animals we're driven along with harnesses around our necks; we're worn out but don't find any rest.
Ang mga maglulutos kanamo nagaungot sa among mga liog: Kami gikapuyan ug walay pahulay.
6 We allied ourselves with Egypt and Assyria so we could have plenty of food.
Among gihatag ang kamot ngadto sa mga Egiptohanon, Ug sa mga Asiriahanon, aron tagbawon sa tinapay.
7 Our forefathers sinned and they're gone, but we're being punished for their sins.
Ang among mga amahan nanagpakasala, ug wala na; Ug among giantus ang ilang kasal-anan.
8 Servants of our conqueror rule over us; no one can save us from their power.
Ang mga sulogoon maoy nagahari kanamo: Walay makaluwas kanamo gikan sa ilang kamot.
9 We take our lives in our hands when we look for food, because of the armed raiders in the desert.
Makuha namo ang among tinapay uban ang peligro sa among kinabuhi, Tungod sa espada didto sa kamingawan.
10 Our skin is hot like an oven because of the fever caused by hunger.
Ang among panit maitum sama sa usa ka hudno, Tungod sa makasunog nga kainit sa kagutmanan.
11 They raped women in Zion, virgins in the towns of Judah.
Ginalugos nila ang mga babaye didto sa Sion, Ang mga ulay sa ciudad sa Juda.
12 Princes have been hung up by their hands; they show elders no respect.
Ang mga principe ginabitay pinaagi sa ilang mga kamot: Ang mga nawong sa mga anciano wala tahura.
13 Young men are forced to work at hand-mills; boys stagger under bundles of wood.
Ang mga batan-ong lalake maoy nanagpas-an sa galingan; Ug ang kabataan gipahiumod sa ilalum sa kahoy.
14 The elders have abandoned their places at the city gate; the young men have given up playing their music.
Ang mga anciano namiya sa pultahan, Ang mga batan-ong lalake namiya sa ilang honi.
15 There's no more happiness for us; our dancing has turned into mourning.
Ang kalipay sa among kasingkasing mihunong na; Ang among sayaw nahimong pagminatay.
16 The crown has fallen from our head. What a disaster has come upon us because we have sinned!
Ang purongpurong nahulog gikan sa among ulo: Alaut kami kay kami nakasala man!
17 Because of all this, we're sick at heart; because of all these things, we can hardly look;
Tungod niini ang among kasingkasing nagakaluya; Tungod niining mga butanga ang among mga mata lubog na.
18 Because of Mount Zion, which has been abandoned, and where only foxes roam.
Tungod sa bukid sa Sion, nga mamingaw: Ang mga milo nagalakaw sa ibabaw niana.
19 But you, Lord, live forever! You rule for all generations!
Ikaw, Oh Jehova, magapabilin sa walay katapusan; Ang imong trono nagapadayon gikan sa kaliwatan ngadto sa kaliwatan.
20 So why have you forgotten us for such a long time? Why have you abandoned us for so many years?
Ngano man nga nalimot ka kanamo sa walay katapusan, Ug mibiya kanamo sa hataas kaayong panahon?
21 Bring us back to you, Lord, so we can be with you again. Please remake our lives like they used to be.
Pabalika kami nganha kanimo, Oh Jehova, ug kami mamalik; Bag-oha ang among mga adlaw ingon sa kanhing panahon.
22 Or have you have completely rejected us? Are you still really furious with us?
Apan giay-ran mo sa tuman kami; Ikaw naligutgut sa hilabihan batok kanamo.

< Lamentations 5 >