< Lamentations 3 >
1 I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 In fact he hits me again and again all day long.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 He has worn me out; he has broken me in pieces.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 He has forced me to live in darkness like those long dead.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 He shot me in my kidneys with his arrows.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 But I still hope when I think about this:
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 For the Lord won't abandon us forever.
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 Or denying someone their rights as the Most High watches,
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Why should any human being complain about the results of their sins?
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 “We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 You have made us waste and refuse to the nations around.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 All our enemies open their mouths to criticize us.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Tears stream from my eyes over the death of my people.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 For no reason my enemies trapped me like a bird.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 You have taken my case and defended me; you have saved my life!
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 How my enemies talk against me and complain about me all the time!
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.