< Lamentations 3 >
1 I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 In fact he hits me again and again all day long.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 He has worn me out; he has broken me in pieces.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 He has forced me to live in darkness like those long dead.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 He shot me in my kidneys with his arrows.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 But I still hope when I think about this:
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 For the Lord won't abandon us forever.
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 Or denying someone their rights as the Most High watches,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Why should any human being complain about the results of their sins?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 “We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 You have made us waste and refuse to the nations around.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 All our enemies open their mouths to criticize us.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Tears stream from my eyes over the death of my people.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 For no reason my enemies trapped me like a bird.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 You have taken my case and defended me; you have saved my life!
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 How my enemies talk against me and complain about me all the time!
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!