< Lamentations 3 >
1 I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 In fact he hits me again and again all day long.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 He has worn me out; he has broken me in pieces.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 He has forced me to live in darkness like those long dead.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 He shot me in my kidneys with his arrows.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 But I still hope when I think about this:
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 For the Lord won't abandon us forever.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 Or denying someone their rights as the Most High watches,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Why should any human being complain about the results of their sins?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 “We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 You have made us waste and refuse to the nations around.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 All our enemies open their mouths to criticize us.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Tears stream from my eyes over the death of my people.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 For no reason my enemies trapped me like a bird.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 You have taken my case and defended me; you have saved my life!
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 How my enemies talk against me and complain about me all the time!
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.