< Lamentations 3 >

1 I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 In fact he hits me again and again all day long.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 He has worn me out; he has broken me in pieces.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 He has forced me to live in darkness like those long dead.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 He shot me in my kidneys with his arrows.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 But I still hope when I think about this:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 For the Lord won't abandon us forever.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Or denying someone their rights as the Most High watches,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Why should any human being complain about the results of their sins?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 “We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 You have made us waste and refuse to the nations around.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 All our enemies open their mouths to criticize us.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Tears stream from my eyes over the death of my people.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 For no reason my enemies trapped me like a bird.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 You have taken my case and defended me; you have saved my life!
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 How my enemies talk against me and complain about me all the time!
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Lamentations 3 >