< Lamentations 3 >
1 I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 In fact he hits me again and again all day long.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 He has worn me out; he has broken me in pieces.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 He has forced me to live in darkness like those long dead.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 He shot me in my kidneys with his arrows.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 But I still hope when I think about this:
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 For the Lord won't abandon us forever.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 Or denying someone their rights as the Most High watches,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Why should any human being complain about the results of their sins?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 “We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 You have made us waste and refuse to the nations around.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 All our enemies open their mouths to criticize us.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Tears stream from my eyes over the death of my people.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 For no reason my enemies trapped me like a bird.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 You have taken my case and defended me; you have saved my life!
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 How my enemies talk against me and complain about me all the time!
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.