< Joshua 4 >
1 Once the entire nation had finished crossing the Jordan, the Lord told Joshua,
Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué:
2 “Choose twelve men from the people, one per tribe,
« Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,
3 and tell them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing. Then carry them and set them down at the place where you will camp tonight.’”
et donnez-leur cet ordre: De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l’endroit où les prêtres se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette nuit. »
4 So Joshua sent for the twelve men he had chosen, one from each tribe,
Josué appela les douze hommes qu’il avait choisis parmi les enfants d’Israël, un homme par tribu,
5 and told them, “Go back into the middle of the Jordan, right in front of the Ark of the Agreement of the Lord your God, and each of you pick up a stone and carry it on your shoulder, one for each of the tribes of Israel.
et il leur dit: « Passez devant l’arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël,
6 This will be a memorial among you so when your children one day ask, ‘What do these stones mean?’
afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?
7 you can tell them, ‘It's about the time the Jordan River stopped flowing when the Ark of the Lord's Agreement went across. When it crossed over the water stopped. These stones are a memorial to the people of Israel forever.’”
Vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de Yahweh; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d’Israël. »
8 The people of Israel did as Joshua told them. The men picked up twelve stones from the middle of the Jordan as the Lord had instructed Joshua. They carried them to the place where they camped overnight and placed the stones there, one for each of the tribes of Israel.
Les enfants d’Israël firent comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, et, les ayant emportées avec eux au lieu où ils devaient passer la nuit, ils les y déposèrent.
9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan right where the priests carrying the Ark of the Agreement had stood, and they are still there to this very day.
Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient arrêtés les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.
10 The priests carrying the Ark remained standing in the middle of the Jordan until everything was done just as the Lord had told the people to do, all that Moses had told Joshua to do. The people crossed over quickly.
Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué; et le peuple se hâta de passer.
11 Once all the people had crossed over, they watched as the Ark of the Lord was carried across by the priests.
Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple.
12 The armed men from the tribes of Reuben and Gad, and the half tribe of Manasseh crossed at the head of the people of Israel, as Moses had stipulated.
Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit.
13 They numbered about 40,000 men, armed and ready for battle, crossed in the presence of the Lord to the plains of Jericho.
Environ quarante mille hommes, armés pour le combat, passèrent devant Yahweh dans les plaines de Jéricho.
14 On that day the Lord confirmed Joshua as great leader in the sight of all the Israelites, and they were in awe of him just as they had been in awe of Moses.
En ce jour-là, Yahweh éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
15 The Lord had told Joshua,
Yahweh parla à Josué en disant:
16 “Order the priests carrying the Ark of the Testimony to come up out of the Jordan.”
« Ordonne aux prêtres qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. »
17 So Joshua told the priests, “Come up out of the Jordan.”
Et Josué donna cet ordre aux prêtres: « Sortez du Jourdain. »
18 The priests came up out of the Jordan carrying the Ark of the Agreement, and as soon as their feet touched dry ground the waters of the Jordan returned to where they had been, overflowing its banks as before.
Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et se répandirent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.
19 The people went up from the Jordan and camped at Gilgal, to the east of Jericho, on the tenth day of the first month.
Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Galgala à l’extrémité orientale du territoire de Jéricho.
20 Joshua set up at Gilgal the twelve stones that had been taken from the Jordan.
Josué dressa à Galgala les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain,
21 He told the Israelites, “When some day your children ask you their parents, ‘What do these stones mean?’
et il dit aux enfants d’Israël: « Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?
22 you can explain to them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
Vous en instruirez vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.
23 For the Lord your God made the Jordan River dry up right in front of you so you all could cross, just as the Lord your God did at the Red Sea which he dried up so we could all cross.
Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé:
24 He did this so everyone on earth would know how powerful the Lord is, and so that you might be in awe of the Lord your God forever.”
afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu. »