< John 9 >
1 As Jesus was passing by, he saw a man born blind.
És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.
2 His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”
És kérdezék őt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?
3 Jesus replied, “It wasn't because the man or his parents sinned. But so that what God can do may be shown in his life,
Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.
4 we have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.
Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljő az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.
5 While I'm here in the world I am the light of the world.”
Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok.
6 After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.
Ezeket mondván, a földre köpe, és az ő nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,
7 Then Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.
És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.
8 His neighbors and those who had known him as a beggar, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
A szomszédok azért, és a kik az előtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki itt szokott ülni és koldulni?
9 Some said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”
Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Ő azt mondá, hogy: Én vagyok az.
10 “So how is it you can see?” they asked him.
Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?
11 He replied, “A man called Jesus made some mud and put it on my eyes and told me, ‘Go and wash yourself in the Pool of Siloam.’ So I went and washed, and now I can see.”
Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom.
12 “Where is he?” they asked. “I don't know,” he replied.
Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.
13 They took the man who had been blind to the Pharisees.
Vivék őt, a ki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
14 Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.
15 So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Szintén a farizeusok is megkérdezék azért őt, mimódon jött meg a látása? Ő pedig monda nékik: Sarat tőn szemeimre, és megmosakodám, és látok.
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this can't be from God because he doesn't keep the Sabbath.” But others wondered, “How could a sinner do such miracles?” So they were divided in their opinion.
Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentől, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bűnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lőn közöttük.
17 So they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked. “He's surely a prophet,” the man replied.
Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz ő róla, hogy megnyitá a szemeidet? Ő pedig monda: Hogy próféta.
18 The Jewish leaders still refused to believe that the man who had been blind could now see until they had called in the man's parents.
Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem előhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,
19 They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”
És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kiről azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?
20 His parents answered, “We know this is our son who was born blind.
Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:
21 But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”
De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idős már ő; őt kérdezzétek; ő beszéljen magáról.
22 The reason his parents said this was because they were afraid of what the Jewish leaders would do. The Jewish leaders had already announced that anyone who declared that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja őt, rekesztessék ki a gyülekezetből.
23 That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek.
24 Once more they called in the man who had been blind, and told him, “Give God the glory! We know this man is a sinner.”
Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsőséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.
25 The man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”
Felele azért az és monda: Ha bűnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?
27 The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az ő tanítványai akartok lenni?
28 They shouted abuse at him, and said, “You're that man's disciple.
Szidalmazák azért őt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk.
29 We're disciples of Moses. We know that God spoke to Moses, but as for this person, we don't even know where he comes from.”
Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való.
30 The man answered, “That's incredible! You don't know where he comes from but he opened my eyes.
Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.
31 We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does what he wants.
Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bűnösöket; hanem ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.
32 Never before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed. (aiōn )
Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna. (aiōn )
33 If this man weren't from God, he could do nothing.”
Ha ez nem Istentől volna, semmit sem cselekedhetnék.
34 “You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.
Felelének és mondának néki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték őt.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, he went and found the man, and asked him, “Do you trust in the Son of man?”
Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?
36 The man replied, “Tell me who he is, sir, so I can put my trust in him.”
Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?
37 “You've already seen him. He's the one speaking with you now!” Jesus told him.
Monda pedig néki Jézus: Láttad is őt, és a ki beszél veled, az az.
38 “I trust you, Lord!” he said, and he kneeled in worship before Jesus.
Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.
39 Then Jesus told him, “I've come into the world to bring judgment so that those who are blind may see, and those who see will become blind.”
És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.
40 Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?
41 Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”
Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bűnötök megmarad.