< John 9 >

1 As Jesus was passing by, he saw a man born blind.
Iyesus werindon b́beshefere ááw dog wotat shuwetso b́ bek'i.
2 His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”
B́danifwots Iyesussh, «Danifono! ashaan dog wotat b́shuwe kon morroneya? B́ took morroneyamo bín shuutswots morroneya?»
3 Jesus replied, “It wasn't because the man or his parents sinned. But so that what God can do may be shown in his life,
Iyesuswere hank'o ett bíaaniy, «Ashaan ááwu dogo wotat b́ shuuwe b́ morron wee bínshutswots morratse tuutsonaliye, ernmó Ik'o fino bíatse b́ be'eyishee.
4 we have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.
Taan woshtso fino aawon fino taash geyife, asho konwor fin b́ falraw t'úwo weetwe.
5 While I'm here in the world I am the light of the world.”
Datsuatse t beyor taa datsush bsháán taane.»
6 After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.
Man b́ keewiyakon datsats tuf ett s'údt b́ s'údon shaawo b́ baad'i, tok'mannowere dogo aawats futt,
7 Then Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.
«Amr Selihom aats kakots mashowe» bí et. (Selihom «wosheka» eta.) Mann ashman amt mashdek't s'iilfere aanat b́weyi.
8 His neighbors and those who had known him as a beggar, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
B́ giyuwotsnat bali b́ k'onfere bín bek't teshts ashuwots, «Ashaan andi bede'e k'onfoniyosha?» boeti.
9 Some said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”
Ik ikwots, «Ee, ún bííne!» bo et, «K'oshwotswere bína bíari bako bínaliye!» boet. Bímó «Taane únni!» bí et.
10 “So how is it you can see?” they asked him.
Ash ashuwotswere «Beree, aak'altniya ni'aawwots bok'esheyi?» boeti.
11 He replied, “A man called Jesus made some mud and put it on my eyes and told me, ‘Go and wash yourself in the Pool of Siloam.’ So I went and washed, and now I can see.”
Bíwere «Iyesusi eteef asho took'o bad'idek't tiááwats futt ‹Selihom maants amr mashowe› bíet, taawere amaat mashdek'at bek'o tfali» ett bíaaniy.
12 “Where is he?” they asked. “I don't know,” he replied.
Bowere, «Ash man and aawoke b́ fa'oni?» boet. Bíwere, «Aawoke b́ beyirwok'o danatse» bí et.
13 They took the man who had been blind to the Pharisees.
Maniyehak ash ashuwots doogteshts asho ferisawino etef wotsok dek't boami.
14 Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
Iyesus took'o bad'idek't ashman ááwwots bok'eshetwok'o b́ k'altso sanbati aawotsa b́tesh.
15 So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
Ferisawino etfwots, «Aawuk'oneya bek'o nfali!» ett ashman aani boaati. Bíwere «Tiááwwotsats t'ok'o b́ geere mashtdek', maniyere hako bek'o tfali» bí et.
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this can't be from God because he doesn't keep the Sabbath.” But others wondered, “How could a sinner do such miracles?” So they were divided in their opinion.
Manoor ferisawino etefuwotsitse ik ikuwots, «Ashaan sanbato b́ mangirawotse Ik'okikaliye» bo et. K'atswotswere Beree, «Morretsk wotts asho adits keewanotsi awuk'o k'alrniya fino b́faliti?» bo et. Manatse tuutson bodagotse bo keewo k'osha k'oshewo b́woti.
17 So they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked. “He's surely a prophet,” the man replied.
Mann ááw dog wotat teshts ashmansh, «Ni ááwo taash shanire nietiru ashman jango eege nieteti?» ett aaniy gitlo boaati. Bíwere «Nebiyiye!» bíet.
18 The Jewish leaders still refused to believe that the man who had been blind could now see until they had called in the man's parents.
Ashaan dog wotat b́ teshtsok'onat ilomo bí ááwo aawk'on b́ k'eshetsok'o b́indnat nihon s'eegdek't boatfetso ayhudi naashuwots amaneratsno b́ tesh.
19 They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”
Mann b́ nihonat indunsh, «Dog wotat shuwere it etts it na'o hanneya? Eshe and awuk'o k'altniya bek'o b́fali?» ett bonboaati.
20 His parents answered, “We know this is our son who was born blind.
B́ nihnat indún hank'o ett boaaniy, «Ashaan no naayi b́wotonat dog wotat b́shuwewo danfone,
21 But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”
Ernmó and awuk'on b́ bek'iruwok'onat bíááwwotsi kon bísh b́k'eshtsok'o danatsone, bín aatwere, bí ash een b́wottsotse bí b́ jangosh keewo falitwe.»
22 The reason his parents said this was because they were afraid of what the Jewish leaders would do. The Jewish leaders had already announced that anyone who declared that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
B́ nihnat indn han boetuwere Iyesussh «Krstosiye» eteet asho b́beyal ayhudi naashuwots Ik' mootse kishosh ik wotdek't boteshtsotse boon boshattsosha b́ tesh.
23 That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
Mansh bínshutswots, «Bihe ash eene, bín aatwere» boet.
24 Once more they called in the man who had been blind, and told him, “Give God the glory! We know this man is a sinner.”
Maantse tuutson ááw dog teshts ashman aaniy s'eegdek't, «Nee ariko keewr Ik'o mangiwe, ashaan morretsk b́woto no danfone» boet.
25 The man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”
Aawu dog teshts ashmanwere, «Bi morretsk b́woto taa danatse, s'uz ik keewo danfee, manwere taa dogo tteshtsok'onat and bek'o tfaltsok'one» ett bíaaniy.
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Bowere, «Neesh ege b́ k'ali? Ni ááwonowere awuk'o k'altniya b́ kashiyi?» bo eti.
27 The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
Biwere, «Shinowere keewere itmó k'ebo geratste, eshe eegoshe aani ando k'ebo it geyiri? It b́ danifwotsi woto geefteya?» bíet.
28 They shouted abuse at him, and said, “You're that man's disciple.
Bowere hank'o ett bín boc'ashi, «Iyesus danifo neena, nohe Muse danifwots noone,
29 We're disciples of Moses. We know that God spoke to Moses, but as for this person, we don't even know where he comes from.”
Musenton Ik'o b́keewetsok'o danfone, ashaahanmo ewukik b́wottsok'o danatsone.»
30 The man answered, “That's incredible! You don't know where he comes from but he opened my eyes.
Ashmanmo hank'o et boosh bíaaniy, «Ashaan awokik b́ woto it daro adike! ernmó tiaawwotsi shanitso bíne.
31 We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does what he wants.
Morretswots keewo Ik'o b́ k'ewawok'o daneke, ernmó Ik'o mangifonat bshunts fino k'aliru asho b beyalr bín Ik'o shishfe.
32 Never before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed. (aiōn g165)
Aawu dog wotat shuwets asho ááwo k'eshetso fa'ee etefere datsan bíazeron shish danerake. (aiōn g165)
33 If this man weren't from God, he could do nothing.”
Ashaan Ik'okik woto b́k'zink'e eegor k'alosh falrawunk'e b́teshi.»
34 “You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.
Bowere, «N keew jamo morron s'enat shuwetsono! Nee noon daniysheya?» ett ayhudiwots Ik' k'oni mootse kishbok'ri.
35 When Jesus heard that they had thrown him out, he went and found the man, and asked him, “Do you trust in the Son of man?”
Ashman ayhudiwots Ik' k'oni mootse kish bok'rtsok'o Iyesus shish b́k'r, bin b́datstsok'onowere, «Ash na'on amanituwiya?» bíet.
36 The man replied, “Tell me who he is, sir, so I can put my trust in him.”
Bíwere, «Doonzono! bín ti amanish kone bi?» bíet.
37 “You've already seen him. He's the one speaking with you now!” Jesus told him.
Iyesus, «Bín bek'rne, and neenton keeweyirwonwere bíne» bíet.
38 “I trust you, Lord!” he said, and he kneeled in worship before Jesus.
Bíwere, «Doonzono! amanitwe» ett bísh b́sagadi.
39 Then Jesus told him, “I've come into the world to bring judgment so that those who are blind may see, and those who see will become blind.”
Iyesuswere, «Be'aawwots bobek'etwok'o, bek'irwotswere bodogetwok'o taa datsanats angshosh waaree» bíet.
40 Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
Manoor Iyesus ganoke fa'a ferisawino eteefwots «Eshe noowere ááw dognona eteya?» boeti.
41 Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”
Iyesuswere, «Aaw dog it wotink'e morro it ats woterawnk'e, andmo bek'irwone it etirwotse morretswotsi wotarr ooritute» bí eti.

< John 9 >