< John 6 >
1 After this, Jesus left to go to the other side of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias).
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, [que es] de Tiberias.
2 A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
3 Jesus went up a hill and sat down there with his disciples.
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
4 The time for the Jewish festival of the Passover was approaching.
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
5 When Jesus looked up, and saw a large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where can we buy enough bread to feed all these people?”
Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
6 He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
7 “Two hundred silver coins wouldn't buy enough bread to give everyone even just a little,” Philip replied.
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up.
Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:
9 “There's a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what good is that when there are so many people?”
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
10 “Have everybody sit down,” Jesus said. There was plenty of grass there, so they all sat down, the men numbering around five thousand.
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
11 Jesus took the bread, gave thanks, and had it handed out to the people as they sat there. Then he did the same with the fishes, making sure the people had as much as they wanted.
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.
12 Once they were all full, he said to his disciples, “Collect what's left over so nothing is wasted.”
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
13 So they collected and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves the people had eaten.
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
14 When the people saw this miracle, they said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world.”
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
15 Jesus realized that they were about to force him to become their king, so he left them and went up into the hills to be by himself.
Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
17 climbed into a boat, and headed across the water towards Capernaum. By now it was night and Jesus had not joined them yet.
Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
18 A strong wind began blowing and the sea grew rough.
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, coming towards the boat. They were very frightened.
Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
20 “Don't be afraid!” he told them. “It's me.”
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
21 Then they gladly took him into the boat, and immediately they reached the shore where they were going.
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea noticed that there had been only one boat there, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but they had left without him.
El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;
23 Then other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread once the Lord had blessed it.
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went over to Capernaum, looking for Jesus.
Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
26 “I tell you the truth,” Jesus replied, “you're looking for me because you ate as much bread as you wanted, not because you understood the miracles.
Respondióles Jesús, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.
27 Don't be preoccupied about food that doesn't last, but concentrate on the lasting food of eternal life which the Son of man will give you, for God the Father has placed his seal of approval on him.” (aiōnios )
Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, [que es] Dios. (aiōnios )
28 So they asked him, “What do we have to do in order to do what God wants?”
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
29 Jesus replied, “What God wants you to do is to trust in the one he sent.”
Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
30 “What miracle are you going to perform for us to see so we can trust you? What are you able to do?” they asked.
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
31 “Our forefathers ate manna in the desert in fulfillment of the Scripture that says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
32 “I tell you the truth, it wasn't Moses who gave you bread from heaven,” Jesus replied. “It's my Father who gives you the true bread of heaven.
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
33 For the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.”
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
34 “Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
35 “I am the bread of life,” Jesus replied. “Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again.
Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
36 But as I explained to you before, you have seen me, but you still don't trust me.
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
37 All those the Father gives me will come to me, and I won't reject any of them.
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no [le] hecho fuera.
38 For I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
39 What he wants is for me not to lose anyone he has given to me, but for me to raise them up at the last day.
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
40 What my Father wants is for everyone who sees the Son and trusts in him to have eternal life, and for me to raise them up at the last day.” (aiōnios )
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. (aiōnios )
41 Then the Jews began to grumble about him because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
42 They said, “Isn't this Jesus, the son of Joseph? We know his father and his mother. So how can he now tell us, ‘I came down from heaven’?”
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
43 “Stop grumbling to each other,” Jesus said.
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
44 “No one can come to me unless the Father who sent me attracts them, and I will raise them up at the last day.
Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
45 As is written in Scripture by the prophets, ‘Everyone will be taught by God.’ Everyone who listens to and learns from the Father comes to me.
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
46 Not that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
47 I tell you the truth: anyone who trusts in him has eternal life. (aiōnios )
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Yo soy el pan de vida.
49 Your forefathers ate manna in the desert but they still died.
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
50 But this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
51 I am the life-giving bread from heaven, and anyone who eats this bread will live forever. The bread is my flesh that I give so that the world may live.” (aiōn )
Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. (aiōn )
52 Then the Jews argued heatedly among themselves. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
53 Jesus told them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you cannot truly live.
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up at the last day. (aiōnios )
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. (aiōnios )
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
56 Those who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I remain in them.
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
57 Just as the life-giving Father sent me and I live because of the Father, so anyone who feeds on me will live because of me.
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
58 Now this is the bread that came down from heaven, not the kind your forefathers ate and still died. Anyone who eats this bread will live forever.” (aiōn )
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente. (aiōn )
59 Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
60 Many of his disciples when they heard it said, “This is hard to accept! Who can follow it?”
Y muchos de sus discípulos oyéndo[lo], dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?
61 Jesus saw that his disciples were complaining about this, so he asked them, “Are you offended by this?
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
62 Then what if you were to see the Son ascend to where he was before?
¿Pues [qué], si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
63 The Spirit gives life; the physical body doesn't do anything. The words I've told you are spirit and life!
El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu, y son vida.
64 Yet there are some of you who don't trust me.” (Jesus had known from the very beginning who didn't trust him, and who would betray him.)
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
65 Jesus added, “This is why I told you that no one can come to me unless it is made possible by the Father.”
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
66 From this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
67 Then Jesus asked the twelve disciples, “What about you? Do you want to leave as well?”
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
68 Simon Peter answered, “Lord, who would we follow? You're the one who has the words of eternal life. (aiōnios )
Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna. (aiōnios )
69 We trust in you, and we're convinced that you are God's Holy One.”
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
70 Jesus replied, “Didn't I choose you, the twelve disciples? Yet one of you is a devil.”
Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?
71 (Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)
Y hablaba de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.