< John 6 >

1 After this, Jesus left to go to the other side of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias).
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌, ଇଚିସ୍‌, ତିବିରିୟା ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼୍‌କା ହାଚାନ୍‌ ।
2 A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ରଗ୍ୟାର୍‌ କାଜିଂ ଇନା ଇନା କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେନି ମାନାୟ୍‌ ତାପାଚେ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
3 Jesus went up a hill and sat down there with his disciples.
ହେବେ ଜିସୁ ମାଡ଼ିଜପି ହାଲ୍‌ଜି ଜାର୍‌ ଚେଲାହିର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହେବେ କୁଚ୍‌ଚାର୍‌ ।
4 The time for the Jewish festival of the Passover was approaching.
ହେ ପାଦ୍‌ନା ଜିହୁଦିର୍ତି ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ଏକା ୱାଜ଼ି ମାଚାତ୍‌ ।
5 When Jesus looked up, and saw a large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where can we buy enough bread to feed all these people?”
ଆରେ, ଜିସୁ ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ କିଜ଼ି ବେସି ହେନି ମାନାୟାରିଂ ଜାର୍‌ କଚଣ୍‌ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ପିଲିପ୍‌ତିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇୱାର୍‌ ତିନି କାଜିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇମେତାକେ ଜବର୍‌ ରୁଟିଂ କଡ଼୍‌ନାସ୍‌?”
6 He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ପିଲିପ୍‌ତିଂ ପରିକ୍ୟା କିନି ଉପାୟ୍‌ତାଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାନା, ହେଦାଂ ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
7 “Two hundred silver coins wouldn't buy enough bread to give everyone even just a little,” Philip replied.
ପିଲିପ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ୱିଜ଼ାରିଂ ଅଲପ୍‍ ଚିଚ୍‌ପେଦେଂ ଇୱାର୍‌ କାଜିଂ ଦୁଇସ ଟାକାଂ ରୁଟିଂ, ଜବର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।”
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up.
ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଟଣ୍ଡାହି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ତର୍‌ଦାକାନ୍‌ ତା ଚେଲାର୍‌ ବିତ୍ରେତାଂ ରୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇବେ ରୱାନ୍‌ କାଡ଼୍‌ଦେ ମାନାନ୍‌,
9 “There's a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what good is that when there are so many people?”
ତା ତାକେ କୁଜ଼ା ପାଞ୍ଚ୍‌ଗଟା ରୁଟିଂ ଆରି ରିଣ୍ଡାଂ ୱାସ୍ତି ମିନ୍‌କୁ ମାନିକ୍‌, ମାତର୍‌ ଏଚେକ୍‌ ହେନି କାଜିଂ ହେଦାଂ ଜବର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।”
10 “Have everybody sit down,” Jesus said. There was plenty of grass there, so they all sat down, the men numbering around five thousand.
“ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ମାନାୟାରିଂ କୁଚିକିୟାଟ୍‌ ।” ହେ ବାହାତ ବେସି କାଚ୍ରା ମାଚାତ୍‌ । ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ମାନ୍‌ତାଂ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍‌ଣାଂ ମାଚାର୍‌ ।
11 Jesus took the bread, gave thanks, and had it handed out to the people as they sat there. Then he did the same with the fishes, making sure the people had as much as they wanted.
ହେବେ ଜିସୁ ହେ ରୁଟି ଆସ୍ତି ଜୁୱାର୍‌ କିଜ଼ି କୁଚ୍‌ଚି ମାନି ମାନାୟାରିଂ ହେଦାଂ ବାଟାକିଜ଼ି ହିତାନ୍‌, ହେ ଲାକେ ମିନ୍‌କୁ ପା ହାସ୍ତିହିତାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ଏଚେକ୍‌ ଏନ୍ତିସ୍‌, ହେ ଏଚେକ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
12 Once they were all full, he said to his disciples, “Collect what's left over so nothing is wasted.”
ଆରେ ହେୱେର୍‌ ପଟପାଞ୍ଚିଲେ, ହେୱାନ୍‌ ତା ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେସ୍‌କି ଅଲପ୍‍ କ୍ଡାୱାସ୍‌ ଆମେତ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହାର୍‌ଜିମାନି ଡ୍ରିକ୍‌ତି କୁଦ୍ରିଙ୍ଗ୍‌ ରବେ କିୟାଟ୍‌ ।”
13 So they collected and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves the people had eaten.
ହେବେ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ରବେ କିତାର୍‌, ଆରେ ମାନାୟାର୍‌ ଚିଚ୍‌ଚି ପାଚେ ହେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ଗଟା କୁଜ଼ା ରୁଟିଂ ଇମ୍‌ଣି ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍‌ତି କୁଦ୍ରିଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ଜି ମାଚିକ୍‌, ହେବେ ହେୱାର୍‌ ବାର ଟପା ବାର୍ତି କିତାର୍‌ ।
14 When the people saw this miracle, they said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world.”
ଲାଗିଂ, ମାନାୟାର୍‌ ତା କିତି କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେବେ ମାନି ମାନାୟାରିଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ପୁର୍ତି ଇମ୍‌ଣି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ୱାନାକା ମାଚାତ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ହେୱାନ୍‌ ।”
15 Jesus realized that they were about to force him to become their king, so he left them and went up into the hills to be by himself.
ଲାଗିଂ, ହେୱାର୍‌ ୱାଜ଼ି ରାଜା କିନି କାଜିଂ ଜେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍‌ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ସାସ୍‌ମାନାତ୍‌, ଇଦାଂ ପୁଞ୍ଜି ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଏଡ଼ା ଆଜ଼ି ରୱାନ୍‌ନେ ମାଡ଼ିତ ହସି ହାଚାନ୍‌ ।
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
ହେ ନାଜିଂ ମ୍ଡିତିଲେ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିତ ହାଚାର୍‌
17 climbed into a boat, and headed across the water towards Capernaum. By now it was night and Jesus had not joined them yet.
ଆରେ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍‌ଜି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼୍‌କା କପର୍ନାହୁମ୍‌ ନିପ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ । ମାଜ୍‌ଗା ଆଜ଼ି ହାତାତ୍‌, ଆରେ ଜିସୁ ହେ ପାଦ୍‌ନା ପାତେକ୍‌ ହେୱାର୍‌ କଚଣ୍‌ତ ୱାୱାଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାନ୍‌,
18 A strong wind began blowing and the sea grew rough.
ଆରେ ବେସି ଦୁକା କିତିଲେ ଏଜ଼ୁକାଂ ଲଡ଼ି ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ମାଚାତ୍‌ ।
19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, coming towards the boat. They were very frightened.
ଇବେପା ଚେଲାର୍‌ ପୁରା ପାଞ୍ଚ୍‌ ଚଅ କିଲମିଟର୍‌ ଡଙ୍ଗା କେଡ଼ା ଆଜ଼ି ହାଚିପାଚେ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ଜପି ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ଡଙ୍ଗାତାକେ ୱାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍‌ ।
20 “Don't be afraid!” he told them. “It's me.”
“ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌,” ଇୱାଙ୍ଗ୍‌ ତ ଆନ୍‌, “ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମାଟ୍‌ ।”
21 Then they gladly took him into the boat, and immediately they reached the shore where they were going.
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଡଙ୍ଗାତ ଅଦେଂ ମାନ୍‌ କିତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ଡଙ୍ଗା ହେ ଦାପ୍ରେ ଗୁଟିତ ଏକାତାତ୍‌ ।
22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea noticed that there had been only one boat there, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but they had left without him.
ହେ ବାହାତ କେବଲ୍‌ ର ଡଙ୍ଗା ମାଚାତ୍‌, ଅଲ୍‌ଗା ଇମ୍‌ଣି ଡଙ୍ଗା ହିଲ୍‌ୱାତାତ୍‌, ଆରେ ହେବେ ଜେ ଜିସୁ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌, ମତର୍‌ କେବଲ୍‌ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ଇୱାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟାର୍‌ ତା ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼୍‌କା ନିଲ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
23 Then other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread once the Lord had blessed it.
ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ଜୁୱାର୍‌ କିତି ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ରୁଟି ତିଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ହେ ବାହାତ ତିବିରିୟାତାଂ ଆରେ କେତ୍‌ଗଟା ଡଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍‌ ୱାତିକ୍‌;
24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went over to Capernaum, looking for Jesus.
ଲାଗିଂ ଜିସୁ କି ତା ଚେଲାହିର୍‌ ଜେ ହେବେ ହିଲାତାର୍‌, ଇବେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମାନାୟାରିଂ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌, ହେ ପାଦ୍‌ନା ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଡେକୁ ଡେକୁ କପର୍ନାହୁମ୍‌ ୱାତାର୍‌ ।
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆଣ୍ଟିପାଡ଼୍‌କା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଏନ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇବେ ୱାତାୟ୍‌?”
26 “I tell you the truth,” Jesus replied, “you're looking for me because you ate as much bread as you wanted, not because you understood the miracles.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ହାତ୍‌ପା “ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଜେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଡେକ୍ତାନାଦେରା, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ରୁଟି ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ପଟ ପାଞ୍ଜ୍ୟାୱାଦାଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଡେକ୍ତାନାଦେରା ।
27 Don't be preoccupied about food that doesn't last, but concentrate on the lasting food of eternal life which the Son of man will give you, for God the Father has placed his seal of approval on him.” (aiōnios g166)
ଇମ୍‌ଣି କାଦି ନସ୍ଟ ଆନାତ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ବେସି କସ୍ଟକିମାଟ୍‌ । ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି କାଦି ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ହିନାତ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ କାମାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌ । ଇ କାଦି ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ହିଦ୍‌ନାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଆବା ଇସ୍ୱର୍‌ ହେଦାଂ କାଜିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ୍‌ତାନ୍ନା ।” (aiōnios g166)
28 So they asked him, “What do we have to do in order to do what God wants?”
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଇସ୍ୱର୍‌ତି କାମାୟ୍‌ ସବୁ କିନି କାଜିଂ ଆପେଂ ଇନାକା କିୟାଆନାତ୍‌?”
29 Jesus replied, “What God wants you to do is to trust in the one he sent.”
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇନେକିଦେଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା, ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିନାକା ନେ ଇସ୍ୱର୍ତି କାମାୟ୍‌ ଆନାତ୍‌ ।”
30 “What miracle are you going to perform for us to see so we can trust you? What are you able to do?” they asked.
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, ହେଦାଂ ଆତିସ୍‌ ଏନ୍‌ ଚିନ୍‌ଲାକେ ଇନାକା କିତ୍‌ୟ୍‌ନା ଜେ, “ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଆପେଂ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଦ୍‌ନାପ୍‌? ୱେଚ୍‌ଚା ଇନା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌?
31 “Our forefathers ate manna in the desert in fulfillment of the Scripture that says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
ମା ଆକର୍‌ ବାଟାତ ମାନ୍ନା ତିଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ଇନେସ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଲେକା ମାନାତ୍‌, ତିନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ସାର୍ଗେତାଂ କାଦି ହିତାନ୍‌ ।”
32 “I tell you the truth, it wasn't Moses who gave you bread from heaven,” Jesus replied. “It's my Father who gives you the true bread of heaven.
“ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ମସା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ କାଦି ହିଦ୍‌ୱାତାନ୍‌ନା, ମାତର୍‌ ମାଞ୍ଜି ଆବା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ହାତ୍‌ପା କାଦି ହିନାନ୍‌ ।
33 For the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.”
ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍‌ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍‌ତି ପୁର୍ତିତିଂ ଜିବୁନ୍‌ ହିନାନ୍‌, ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ତି କାଦି ।”
34 “Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ସବୁ ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇ କାଦି ହିଦା ।”
35 “I am the bread of life,” Jesus replied. “Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again.
“ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌,” ଆନ୍‌ ହେ ଜିବୁନ୍‌ କାଦି, “ଇନେନ୍‌ ନା ଲାଗାଂ ୱାନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ନାସ୍‌କି ଆଉନ୍‌, ଆରେ ଇନେନ୍‌ ନା ତାକେ ପାର୍ତି କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଏସ୍‌କି ଆଉନ୍‌ ।
36 But as I explained to you before, you have seen me, but you still don't trust me.
ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜିପା ପାର୍ତି କିଦୁଦେରା, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନା ।
37 All those the Father gives me will come to me, and I won't reject any of them.
ଆବା ଜେ ୱିଜ଼ାରିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ନା କଚଣ୍‌ତ ୱାନାର୍‌; ଆରେ, ଇନେର୍‌ ନା ତାକେ ୱାନାନ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ କିତିସ୍‌ପା ବାର୍ତ ହପୁଙ୍ଗ୍‌;
38 For I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ନିଜେ ମାନ୍‌ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଦ୍‌ୱାଦାଂ, ଇଚିସ୍‌ ନା ପକ୍‌ତାତାକାନିଂ ମାନ୍‌ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।
39 What he wants is for me not to lose anyone he has given to me, but for me to raise them up at the last day.
ଆରେ, ନା ପକ୍‌ତାତାକାନ୍‌ ଜେ ୱିଜ଼ାରିଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ କିଦ୍‌ନାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେରିଂ ନେ ଇନେସ୍‌କି ଆନ୍‌ ଆରାୟ୍‌ କିୱାଦାଂ, ମାତର୍‌ ହାରିହାରା ଦିନ୍ତ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରଗ ଜିପ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌, ଇଦାଂ ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ ।
40 What my Father wants is for everyone who sees the Son and trusts in him to have eternal life, and for me to raise them up at the last day.” (aiōnios g166)
ଇନାକିଦେଂକି ଇନେର୍‌କି ମାଜ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌, ଇଦାଂ ନେ ମାଞ୍ଜି ଆବାତି ମାନ୍‌; ଆରେ, ଆନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାରିହାରା ନାଜିଂ ଆରେ ରଗ ଜିପ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।” (aiōnios g166)
41 Then the Jews began to grumble about him because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
“ଆନ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁଜ଼ି ମାନ୍‌ଚି କାଦି ଆନାଙ୍ଗ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇଦାଂ ଇଚିଲେ ଜିହୁଦିର୍‌ ତା ବେରୁତାଂ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌,”
42 They said, “Isn't this Jesus, the son of Joseph? We know his father and his mother. So how can he now tell us, ‘I came down from heaven’?”
ଆରେ ଇଚାର୍‌ ଇୱାନ୍‌ ଜସେପ୍‌ ମେହି ଜିସୁ ଆକାୟ୍‌, “ଆରେ ଆପେଂ ଇନାକା ଇୱାନ୍‌ ଲାତ୍ରାହି ତେହିଙ୍ଗ୍‌ ପୁନୁପ୍‌? ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ନା ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଇନାନ୍ନା?”
43 “Stop grumbling to each other,” Jesus said.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ନିନ୍ଦା କିମାଟ୍‌?
44 “No one can come to me unless the Father who sent me attracts them, and I will raise them up at the last day.
ଇମ୍‌ଣି ଆବା ନାଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା ହେୱାନ୍‌ ନାତାକେ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆଦ୍‌ୱିତିସ୍‌ ଇନେର୍‌ ନା ଲାଗେ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ । ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ୱାନାର୍‌ ହେୱାରିଂ ଆନ୍‌, ହାରିହାରା ନାଜିଂ ଆରେ ରଗ ଜିପ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।
45 As is written in Scripture by the prophets, ‘Everyone will be taught by God.’ Everyone who listens to and learns from the Father comes to me.
ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତାକେ ଲେକିକିତାର୍ଣ୍ଣା, ୱିଜ଼ାର୍‌ କେବଲ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ହିକ୍ୟା ପାୟା ଆନାର୍‌ । ଇନେର୍‌କି ଆବା ତାକେଣ୍ଡାଂ ହିକ୍ୟା ଲାବ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା, ହେୱାନ୍‌ ନାତାକେ ୱାନାନ୍‌ ।
46 Not that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.
ଇନେନ୍‌ ଜେ ଆବାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନା, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌; ଇନେର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ୱାତାନ୍‌ନା, ହେୱାନ୍‌ ଆବାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନା ।
47 I tell you the truth: anyone who trusts in him has eternal life. (aiōnios g166)
ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇନେନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌ । (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
ଆନ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ହିନି କାଦି ।
49 Your forefathers ate manna in the desert but they still died.
ମି ଆକର୍‌ ବାଟାତ ମାନ୍ନା ଚିଚାର୍‌, ଆତିସ୍‌ପା ହେୱାର୍‌ ହାତାର୍‌ ।
50 But this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.
ମାତର୍‌ ଇମ୍‌ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ୱାନାତ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେର୍‌ ତିନାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌ ।
51 I am the life-giving bread from heaven, and anyone who eats this bread will live forever. The bread is my flesh that I give so that the world may live.” (aiōn g165)
ଆନ୍‌ ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ହେ ଜିବୁନ୍‌ କାଦି; ଇନେର୍‌ ଜଦି ଇ କାଦି ତିନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଜିଜ଼ି ମାନାର୍‌; ଆଁ, ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି କାଦି ହିଦ୍‌ନାଂ, ହେଦାଂ ନା ଜେଇ, ଆନ୍‌ ତା ପୁର୍ତିତିଂ ବାଚାୟ୍‌କିଦେଂ ଇଞ୍ଜି ଜିବୁନ୍‌ ହିଦ୍‌ନାଂ । (aiōn g165)
52 Then the Jews argued heatedly among themselves. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
ଇବେ ଜିହୁଦିର୍‌ ହେୱେର୍‌ ହେୱାର୍‌ ରିସା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଇୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜେଇ ତିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦେଂ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌?
53 Jesus told them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you cannot truly live.
ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ିତି ଜେଇ ତିନ୍‌ୱିତିସ୍‌ ଆରି ତା ନେତେର୍‌ ଉଣ୍‌ୱିତିସ୍‌, ମି ତାକେ ଜିବୁନ୍‌ ହିଲୁତ୍‌ ।
54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up at the last day. (aiōnios g166)
ଇନେର୍‌ ନା ଜେଇ ତିନାର୍‌ ଆରି ନା ନେତେର୍‌ ଉଣାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାନ୍‌, ଆରେ ଆନ୍‌ ହାରିହାରା ନାଜିଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜିପିକିନାଙ୍ଗ୍‌ । (aiōnios g166)
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
ଇନାକିଦେଂକି ନା ଜେଇ ହାତ୍‌ପା କାଦି ଆରି ନା ନେତେର୍‌ ହାତ୍‌ପା ଏଜ଼ୁଂ ।
56 Those who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I remain in them.
ଇନେର୍‌କି ନା ଜେଇ ତିନାର୍‌ ଆରି ନା ନେତେର୍‌ ଉଣାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନା ତାକେ ମାନେନ୍‌ ଆରି ଆନ୍‌ ତା ତାକେ ମାନାଙ୍ଗ୍‌ ।
57 Just as the life-giving Father sent me and I live because of the Father, so anyone who feeds on me will live because of me.
ଜିବୁନ୍‌ନି ଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା ଆରି ଆନ୍‌ ଆବା କାଜିଂ ଜିଜ଼ି ମାନାଂ, ହେ ଲାକେ ଜେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ତିଞ୍ଜିନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ପାନା କାଜିଂ ଜିଜ଼ି ମାନାନ୍‌ ।
58 Now this is the bread that came down from heaven, not the kind your forefathers ate and still died. Anyone who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
ଇମ୍‌ଣି କାଦି ସାର୍ଗେତାଂ ଜୁତ୍‌ତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଇ; ଆକର୍‌ ଇନେସ୍‌ ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ହାତାର୍‌, ହେ ଲାକେ ଆକାୟ୍‌; ଜେ ଇ କାଦି ତିନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଜିଜ଼ି ମାନାନ୍‌ ।” (aiōn g165)
59 Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.
ହେୱାନ୍‌ କପର୍ନାହୁମ୍‌ ର କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହିକ୍ୟା ହିନି ସମୁତ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଚାର୍‌ ।
60 Many of his disciples when they heard it said, “This is hard to accept! Who can follow it?”
ଲାଗିଂ, ତା ଚେଲାହିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେନି ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଇଚାର୍‌, “ଇ ହିକ୍ୟା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ବେସି କସ୍ଟ, ଇନେର୍‌ ଇଦାଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌?”
61 Jesus saw that his disciples were complaining about this, so he asked them, “Are you offended by this?
ମାତର୍‌ ଜିସୁ, ତା ଚେଲାର୍‌ ଇନେର୍‌ ହେ ବିସ୍ରେ ନିନ୍ଦା କିନାରା ଇଞ୍ଜି, ତା ମାନ୍ତ ପୁଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ବାଦାନି କାରଣ୍‌ ଆନାତା?
62 Then what if you were to see the Son ascend to where he was before?
ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଇମେତାଂ ୱାତାନ୍‌ନା, ହେବେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଇନା କିନାନ୍‌ ।
63 The Spirit gives life; the physical body doesn't do anything. The words I've told you are spirit and life!
କେବଲ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ୱାସ୍ତି ଜିବୁନ୍‌ ହିଦେଂ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌; ମାନାୟ୍‌ ଜେଇ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁତ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ହେ ଜିବୁନ୍‌ ହିନି ୱାସ୍କିତିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ପୁନାଦେର୍‌ ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା ।
64 Yet there are some of you who don't trust me.” (Jesus had known from the very beginning who didn't trust him, and who would betray him.)
ମାତର୍‌ ମି ବିତ୍ରେ ଇନେ ଇନେର୍‌ ପାର୍ତି କିଉରା । ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍‌ ଆରି ଇନେନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ସାତ୍ରୁର୍‌ କେଇଦ ଇନେନ୍‌ ହେଲାୟ୍‌ କିନାନ୍‌, ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆଗେତାଂ ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
65 Jesus added, “This is why I told you that no one can come to me unless it is made possible by the Father.”
ଜିସୁ ଆରେ ଇଚାନ୍‌, “ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନା, ଆବା ତାକେଣ୍ଡାଂ ପକ୍ୟା ଆୱିତିସ୍‌ ଇନେର୍‌ ନା କଚଣ୍‌ ୱାଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ ।”
66 From this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.
ହେ ସମୁତାଂ ତା ଚେଲାହିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେନି ବେଣ୍‌କିୱାଦାଂ ହସି ହାଚାର୍‌, ଆରେ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଚାଲା ବୁଲା କିୱାତାର୍‌ ।
67 Then Jesus asked the twelve disciples, “What about you? Do you want to leave as well?”
ହେବେ ଜିସୁ ବାରଜାଣ୍‌ତିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ପା ନାଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିନାଦେରା?”
68 Simon Peter answered, “Lord, who would we follow? You're the one who has the words of eternal life. (aiōnios g166)
ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, ମାପ୍ରୁ, ଇନେର୍‌ ତାକେ ହାନାପ୍‌? ନି ତାକେ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ନି ବଚନ୍‌ ମାନାତ୍‌; (aiōnios g166)
69 We trust in you, and we're convinced that you are God's Holy One.”
ଆରେ, ଏନ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ହେ ପୁଇପୁୟା ମାନାୟ୍‌, “ଇଦାଂ ଆପେଂ ପାର୍ତି କିତାପ୍‌ନ୍ନା ଆରି ପୁଚାପ୍‌ନା ।”
70 Jesus replied, “Didn't I choose you, the twelve disciples? Yet one of you is a devil.”
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଇନାକା ମି ବାରଜାଣ୍‌ତିଂ ବାଚି କିୱାତାଂନା କି? ଆରେ, ମି ବିତ୍ରେ ର ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ।”
71 (Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)
ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍କାରିୟତିୟ ସିମନ୍‌ ମେହି ଜିହୁଦାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ବାରଜାଣ୍‌ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାତ୍ରୁର୍‌ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌ ।

< John 6 >