< John 6 >
1 After this, Jesus left to go to the other side of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias).
Aftir these thingis Jhesus wente ouere the see of Galilee, that is Tiberias.
2 A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.
And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke.
3 Jesus went up a hill and sat down there with his disciples.
Therfor Jhesus wente in to an hil, and sat there with hise disciplis.
4 The time for the Jewish festival of the Passover was approaching.
And the paske was ful niy, a feeste dai of the Jewis.
5 When Jesus looked up, and saw a large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where can we buy enough bread to feed all these people?”
Therfor whanne Jhesus hadde lift vp hise iyen, and hadde seyn, that a greet multitude cam to hym, he seith to Filip, Wherof schulen we bie looues, that these men ete?
6 He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.
But he seide this thing, temptynge hym; for he wiste what he was to do.
7 “Two hundred silver coins wouldn't buy enough bread to give everyone even just a little,” Philip replied.
Filip answerde to hym, The looues of tweyn hundrid pans sufficen not to hem, that ech man take a litil what.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up.
Oon of hise disciplis, Andrew, the brothir of Symount Petre,
9 “There's a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what good is that when there are so many people?”
seith to him, A child is here, that hath fyue barli looues and twei fischis; but what ben these among so manye?
10 “Have everybody sit down,” Jesus said. There was plenty of grass there, so they all sat down, the men numbering around five thousand.
Therfor Jhesus seith, Make ye hem sitte to the mete. And there was myche hey in the place. And so men saten to the mete, as `fyue thousynde in noumbre.
11 Jesus took the bread, gave thanks, and had it handed out to the people as they sat there. Then he did the same with the fishes, making sure the people had as much as they wanted.
And Jhesus took fyue looues, and whanne he hadde do thankyngis, he departide to men that saten to the mete, and also of the fischis, as myche as thei wolden.
12 Once they were all full, he said to his disciples, “Collect what's left over so nothing is wasted.”
And whanne thei weren fillid, he seide to hise disciplis, Gadir ye the relifs that ben left, that thei perischen not.
13 So they collected and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves the people had eaten.
And so thei gadriden, and filliden twelue cofyns of relif of the fyue barli looues and twei fischis, that lefte to hem that hadden etun.
14 When the people saw this miracle, they said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world.”
Therfor tho men, whanne thei hadden seyn the signe that he hadde don, seiden, For this is verili the profete, that is to come in to the world.
15 Jesus realized that they were about to force him to become their king, so he left them and went up into the hills to be by himself.
And whanne Jhesus hadde knowun, that thei weren to come to take hym, and make hym kyng, he fleiy `aloone eft in to an hille.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
And whanne euentid was comun, his disciplis wenten doun to the see.
17 climbed into a boat, and headed across the water towards Capernaum. By now it was night and Jesus had not joined them yet.
And thei wenten vp in to a boot, and thei camen ouer the see in to Cafarnaum. And derknessis weren maad thanne, and Jhesus was not come to hem.
18 A strong wind began blowing and the sea grew rough.
And for a greet wynde blew, the see roos vp.
19 When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, coming towards the boat. They were very frightened.
Therfor whanne thei hadden rowid as fyue and twenti furlongis or thretti, thei seen Jhesus walkynge on the see, and to be neiy the boot; and thei dredden.
20 “Don't be afraid!” he told them. “It's me.”
And he seide to hem, Y am; nyle ye drede.
21 Then they gladly took him into the boat, and immediately they reached the shore where they were going.
Therfor thei wolden take hym in to the boot, and anoon the boot was at the loond, to which thei wenten.
22 The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea noticed that there had been only one boat there, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but they had left without him.
On `the tother dai the puple, that stood ouer the see, say, that ther was noon other boot there but oon, and that Jhesu entride not with hise disciplis in to the boot, but hise disciplis aloone wenten.
23 Then other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread once the Lord had blessed it.
But othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God.
24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went over to Capernaum, looking for Jesus.
Therfor whanne the puple hadde seyn, that Jhesu was not there, nether hise disciplis, thei wenten vp in to bootis, and camen to Cafarnaum, sekynge Jhesu.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
And whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur?
26 “I tell you the truth,” Jesus replied, “you're looking for me because you ate as much bread as you wanted, not because you understood the miracles.
Jhesus answerde to hem, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, ye seken me, not for ye sayn the myraclis, but for ye eten of looues, and weren fillid.
27 Don't be preoccupied about food that doesn't last, but concentrate on the lasting food of eternal life which the Son of man will give you, for God the Father has placed his seal of approval on him.” (aiōnios )
Worche ye not mete that perischith, but that dwellith in to euerlastynge lijf, which mete mannys sone schal yyue to you; for God the fadir hath markid hym. (aiōnios )
28 So they asked him, “What do we have to do in order to do what God wants?”
Therfor thei seiden to hym, What schulen we do, that we worche the werkis of God?
29 Jesus replied, “What God wants you to do is to trust in the one he sent.”
Jhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente.
30 “What miracle are you going to perform for us to see so we can trust you? What are you able to do?” they asked.
Therfor thei seiden to hym, What tokene thanne doist thou, that we seen, and bileue to thee? what worchist thou?
31 “Our forefathers ate manna in the desert in fulfillment of the Scripture that says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Oure fadris eeten manna in desert, as it is writun, He yaf to hem breed fro heuene to ete.
32 “I tell you the truth, it wasn't Moses who gave you bread from heaven,” Jesus replied. “It's my Father who gives you the true bread of heaven.
Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, Moyses yaf you not breed fro heuene, but my fadir yyueth you veri breed fro heuene;
33 For the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.”
for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world.
34 “Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed.
35 “I am the bread of life,” Jesus replied. “Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again.
And Jhesus seide to hem, Y am breed of lijf; he that cometh to me, schal not hungur; he that bileueth in me, schal neuere thirste.
36 But as I explained to you before, you have seen me, but you still don't trust me.
But Y seid to you, that ye han seyn me, and ye bileueden not.
37 All those the Father gives me will come to me, and I won't reject any of them.
Al thing, that the fadir yyueth to me, schal come to me; and Y schal not caste hym out, that cometh to me.
38 For I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
For Y cam doun fro heuene, not that Y do my wille, but the wille of hym that sente me.
39 What he wants is for me not to lose anyone he has given to me, but for me to raise them up at the last day.
And this is the wille of the fadir that sente me, that al thing that the fadir yaf me, Y leese not of it, but ayen reise it in the laste dai.
40 What my Father wants is for everyone who sees the Son and trusts in him to have eternal life, and for me to raise them up at the last day.” (aiōnios )
And this is the wille of my fadir that sente me, that ech man that seeth the sone, and bileueth in hym, haue euerlastynge lijf; and Y schal ayen reyse hym in the laste dai. (aiōnios )
41 Then the Jews began to grumble about him because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
Therfor Jewis grutchiden of hym, for he hadde seid, Y am breed that cam doun fro heuene.
42 They said, “Isn't this Jesus, the son of Joseph? We know his father and his mother. So how can he now tell us, ‘I came down from heaven’?”
And thei seiden, Whether this is not Jhesus, the sone of Joseph, whos fadir and modir we han knowun. Hou thanne seith this, That Y cam doun fro heuene?
43 “Stop grumbling to each other,” Jesus said.
Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Nyle ye grutche togidere.
44 “No one can come to me unless the Father who sent me attracts them, and I will raise them up at the last day.
No man may come to me, but if the fadir that sente me, drawe hym; and Y schal ayen reise hym in the laste dai. It is writun in prophetis,
45 As is written in Scripture by the prophets, ‘Everyone will be taught by God.’ Everyone who listens to and learns from the Father comes to me.
And alle men schulen be able for to be tauyt `of God. Ech man that herde of the fadir, and hath lerned, cometh to me.
46 Not that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.
Not for ony man hath sey the fadir, but this that is of God, hath sey the fadir.
47 I tell you the truth: anyone who trusts in him has eternal life. (aiōnios )
Sotheli, sotheli, Y seie to you, he that bileueth in me, hath euerlastynge lijf. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Y am breed of lijf.
49 Your forefathers ate manna in the desert but they still died.
Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed.
50 But this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.
This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not.
51 I am the life-giving bread from heaven, and anyone who eats this bread will live forever. The bread is my flesh that I give so that the world may live.” (aiōn )
Y am lyuynge breed, that cam doun fro heuene. If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world. (aiōn )
52 Then the Jews argued heatedly among themselves. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
Therfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete?
53 Jesus told them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you cannot truly live.
Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you.
54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up at the last day. (aiōnios )
He that etith my fleisch, and drynkith my blood, hath euerlastynge lijf, and Y schal ayen reise hym in the laste dai. (aiōnios )
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk.
56 Those who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I remain in them.
He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym.
57 Just as the life-giving Father sent me and I live because of the Father, so anyone who feeds on me will live because of me.
As my fadir lyuynge sente me, and Y lyue for the fadir, and he that etith me, he schal lyue for me.
58 Now this is the bread that came down from heaven, not the kind your forefathers ate and still died. Anyone who eats this bread will live forever.” (aiōn )
This is breed, that cam doun fro heuene. Not as youre fadris eten manna, and ben deed; he that etith this breed, schal lyue withouten ende. (aiōn )
59 Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.
He seide these thingis in the synagoge, techynge in Cafarnaum.
60 Many of his disciples when they heard it said, “This is hard to accept! Who can follow it?”
Therfor many of hise disciplis herynge, seiden, This word is hard, who may here it?
61 Jesus saw that his disciples were complaining about this, so he asked them, “Are you offended by this?
But Jhesus witynge at hym silf, that hise disciplis grutchiden of this thing, seide to hem, This thing sclaundrith you?
62 Then what if you were to see the Son ascend to where he was before?
Therfor if ye seen mannus sone stiynge, where he was bifor?
63 The Spirit gives life; the physical body doesn't do anything. The words I've told you are spirit and life!
It is the spirit that quykeneth, the fleisch profitith no thing; the wordis that Y haue spokun to you, ben spirit and lijf.
64 Yet there are some of you who don't trust me.” (Jesus had known from the very beginning who didn't trust him, and who would betray him.)
But ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym.
65 Jesus added, “This is why I told you that no one can come to me unless it is made possible by the Father.”
And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir.
66 From this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.
Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym.
67 Then Jesus asked the twelve disciples, “What about you? Do you want to leave as well?”
Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei?
68 Simon Peter answered, “Lord, who would we follow? You're the one who has the words of eternal life. (aiōnios )
And Symount Petre answeride to hym, Lord, to whom schulen we gon? Thou hast wordis of euerlastynge lijf; (aiōnios )
69 We trust in you, and we're convinced that you are God's Holy One.”
and we bileuen, and han knowun, that thou art Crist, the sone of God.
70 Jesus replied, “Didn't I choose you, the twelve disciples? Yet one of you is a devil.”
Therfor Jhesus answerde to hem, Whether Y chees not you twelue, and oon of you is a feend?
71 (Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)
And he seide this of Judas of Symount Scarioth, for this was to bitraye hym, whanne he was oon of the twelue.