< John 5 >
1 After this, there was a Jewish festival so Jesus went to Jerusalem.
Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
2 Now near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethzatha in Hebrew, with five porches beside it.
Ora em Jerusalem ha, proximo á porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreo Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Crowds of sick people were lying in these porches—those who were blind, lame, or paralyzed.
N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 One man who was there had been sick for thirty-eight years. Jesus looked at him, knowing he had been lying there for long time, and asked him,
E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito annos, se achava enfermo.
6 “Do you want to be healed?”
E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 “Sir,” the sick man answered, “I don't have anyone to help me get into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone always gets in before me.”
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a agua é agitada, me metta no tanque; mas, emquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
8 “Stand up, pick up your mat, and start walking!” Jesus told him.
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
9 Immediately the man was healed. He picked up his mat and started walking. Now the day that this happened was the Sabbath.
Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
10 So the Jews said to the man who'd been healed, “This is the Sabbath! It's against the law to carry a mat!”
Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
11 “The man who healed me told me to pick up my mat and start walking,” he replied.
Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
12 “Who's this person who told you to carry your mat and walk?” they asked.
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
13 However, the man who'd been healed didn't know who it was, for Jesus had slipped away into the surrounding crowd.
E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
14 Later on Jesus found the man in the Temple, and told him, “Look, now you've been healed. So stop sinning or something worse may happen to you.”
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não succeda alguma coisa peior.
15 The man went and told the Jews it was Jesus who had healed him.
E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
16 So the Jews started to harass Jesus because he was doing things on the Sabbath.
E por isso os judeos perseguiram a Jesus, e procuravam matal-o; porque fazia estas coisas no sabbado.
17 But Jesus told them, “My Father is still working, and so am I.”
E Jesus lhes respondeu: Meu Pae obra até agora, e eu obro tambem.
18 This was why the Jews tried even harder to kill him, for not only did he break the Sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
Por isso pois os judeos ainda mais procuravam matal-o, porque não só quebrantava o sabbado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pae, fazendo-se egual a Deus.
19 Jesus explained to them, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can only do what he sees the Father doing. Whatever the Father does the Son does as well.
Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pae; porque tudo quanto elle faz o Filho o faz egualmente.
20 For the Father loves the Son, and reveals to him everything he does; and the Father will show to him even more incredible things that will completely amaze you.
Porque o Pae ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e elle lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For just as the Father gives life to those he resurrects from the dead, in the same way the Son also gives life to those that he wants.
Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
22 The Father judges no one. He has given to the Son all the authority to judge,
Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
23 so that everyone may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
24 I tell you the truth: those who follow what I say and trust the one who sent me have eternal life. They won't be condemned, but have gone from death to life. (aiōnios )
Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê n'aquelle que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condemnação, mas passou da morte para a vida (aiōnios )
25 I tell you the truth: The time is coming—in fact it's here already—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live!
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Just as the Father has life-giving power in himself, so has he given the Son the same life-giving power in himself.
Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 The Father also granted the authority for judgment to him, for he is the Son of man.
E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
28 Don't be surprised at this, for the time is coming when all those in the grave will hear his voice
Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
29 and will rise again: those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of condemnation.
E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
30 I can do nothing by myself. I judge based on what I'm told, and my decision is right, for I'm not doing my own will but the will of the one who sent me.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juizo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pae que me enviou.
31 If I were to make claims about myself, such claims wouldn't be valid;
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 but someone else gives evidence about me, and I know what he says about me is true.
Ha outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que elle dá de mim é verdadeiro.
33 You asked John about me, and he told the truth,
Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
34 but I don't need any human endorsement. I'm explaining this to you so you can be saved.
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 John was like a brightly-burning light, and you were willing to enjoy his light for a while.
Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But the evidence I'm giving is greater than John's. For I am doing the work that the Father gave me to do,
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pae me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pae me enviou.
37 and this is the proof that the Father sent me. The Father who sent me, he himself speaks on my behalf. You've never heard his voice, and you've never seen what he looks like,
E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 and you don't accept what he says, because you don't trust in the one he sent.
E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
39 You search the Scriptures because you think that through them you'll gain eternal life. But the evidence they give is in support of me! (aiōnios )
Examinae as Escripturas; porque vós cuidaes ter n'ellas a vida eterna, e são ellas que de mim testificam. (aiōnios )
40 And yet you don't want to come to me so that you might live.
E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I'm not looking for human approval
Eu não recebo a honra dos homens;
42 —I know you, and that you don't have God's love in you.
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 For I've come to represent my Father, and you won't accept me; but if someone comes representing themselves, then you accept them!
Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
44 How can you trust in me when you look for praise from one another and yet you don't look for praise from the one true God?
Como podeis vós crêr, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 But don't think I will be making accusations about you to the Father. It's Moses who is accusing you, the one in whom you place such confidence.
Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
46 For if you really trusted Moses you would trust in me, because he wrote about me.
Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
47 But since you don't trust what he said, why would you trust what I say?”
Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?